咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1574|回复: 5

[天声人语] 太阳染色的柚子浴 2015-12-22

[复制链接]
发表于 2015-12-22 12:09:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
日の色に染まる柚子湯
太阳染色的柚子浴
2015年12月22日05時00分
師走の街に赤と緑があふれるようになったのは、いつごろからか。クリスマスカラーに華やぐ季節だが、和風の赤と緑も負けてはいない。東京の西、いわゆる武蔵野を歩けば、ヤブコウジやセンリョウの赤い実が目に鮮やかだ。
12月的街道不经意间已遍染绯红翠绿。虽是繁华圣诞色的季节,日式风格的红绿也自不弱。如果走在东京西边的武藏野,最醒目的是鲜红的紫金牛果。
深い緑の葉との組み合わせが、色の乏しくなった林間を彩っている。暖冬ながら、師走も下旬となれば葉を落とした裸木が目立つ。木の枝が青い空に自在の抽象画を描く。季節風が裸のこずえを鳴らして吹けば、年の瀬の感慨はいっそうつのる。
配着墨绿色的叶,红色果实妆点着收敛了色彩的树林。因为是暖冬,即便到了12月下旬,掉光叶子的树也少得醒目。树枝在蓝天里自在地画着抽象画。寒风吹响光秃的树冠,更曾年华之叹。
冬ざれへと向かう季節だが、感じ方は年齢で変容するらしい。作家の井上靖は「最近は花の咲くのを見ているよりも、葉を振り落とすのを見届けてやっている方が、気持に合っているように思う」と述べていた。69歳のときの一文だ。
在迈向枯寂深冬的时节,思绪总会遛到年龄上。作家井上靖69岁时在文章中说:“最近觉得与其看花,还是看着叶落更合乎心情”。
経済学者の河上肇は、晩年近くにこんな漢詩をつくった。「拾い来たりて微細に見れば/落葉 花よりも美なり/始めて識(し)る 衰残の美/風に臨んで白鬢(はくびん)斜なり」。どちらも、虚飾を脱ぎ捨てたような冬木立への共感を、秘めているかに思われる。
经济学家河上肇晚年时做过这样的汉诗“拾来见细微,落叶美胜花。始知残衰美,白鬓临风斜。”这两者都让人想到胸怀对摆脱虚饰的冬日落木的欣赏。
きょうは短日が極まる冬至。一陽来復(いちようらいふく)で日は伸びるけれど、寒気は逆に厳しさを増してくる。日の色に染まった柚子(ゆず)を湯に浮かべれば、これは老若にかかわらず、香気の湯けむりが邪気を払ってくれる心地になる。
今天是白昼最短的冬至。虽是一阳复来白日渐长,寒冷却会更加深重。浴池热水里漂浮着被太阳染色的柚子,无论老幼都会在香气四溢中感受到却病除邪的好心情。
冬至を過ぎれば師走の日はもうまっしぐらに、仕事納めから大みそかへと急ぐ。木は深い眠りに入る。慌ただしさの中に、今年を見送ってたたずむ思いが入りまじる。
冬至过后的日子会飞速而过,从工作总结到除夕都会急急到来。树木陷入深深冬眠。喧嚣中不由得想让即将告别的一年停住。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-22 12:16:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2015-12-22 12:19 编辑

日文的“裸木”,如何翻译才妥当?
说的是掉光树叶的树,“枯木”显然不对;
我使用的“落木”原本的意思是落叶,说实在的也不是很好。

另外,文中常出现的暗红色小旗到底是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-24 13:50:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2015-12-24 14:07 编辑

感じ方は年齢で変容するらしい

感觸想必也隨年齒漸增而改變
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-24 13:51:25 | 显示全部楼层
裸木 = 禿樹

落木就像是直接搬用日語詞了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-24 14:14:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2015-12-24 14:18 编辑


因为是暖冬,即便到了12月下旬,掉光叶子的树也少得醒目。這句可能意思有點岔了
原文:暖冬ながら、師走も下旬となれば葉を落とした裸木が目立つ。
目立つ在這里應該不是因其少見而格外醒目的意思。
試譯:雖說是暖冬,到十二月下旬時分,掉盡葉子的禿樹也觸目多是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-24 14:17:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2015-12-31 21:11 编辑

年の瀬是「年底」,「歲暮」的意思,不是指年齡、年華。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 18:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表