咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 405|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(33)

[复制链接]
发表于 2016-5-12 10:15:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(33)

97.林译:房东婆婆有时来东拉西扯,问我为什么没带夫人一起来,说我看上去像己有妻室了。我告诉她,可惜自己才二十四岁,……(P230)

原文:お婆さんは時々部屋へ来ていろいろな話をする。どうして奥さんをお連れなさって、いっしょにお出(い)でなんだのぞなもしなどと質問をする。奥さんがあるように見えますかね。

说明: 原文中“奥さんがあるように見えますかね。”是主人公心里想的话,并不是房东婆婆说的。译者又将人物关系搞错了。
           不过,下面的对照译文将这句当作主人公说出来的话,也是错的。

刘振赢译本作:婆婆时常到俺的房间里来讲东讲西,向俺提出“为什么您不带太太一起来哦”之类的问题。俺说:“您看俺像个有太太的人吗?天可怜见,俺还不过是二十四岁哩。”
陈德文译本作:老婆婆倒是常来我屋里闲聊,问我为何不领夫人一起来。我对她说:“你看我像个有夫人的吗?你可知道,我才二十四岁呢。”
竺家荣译本作:房东阿婆常来我屋里闲聊,问我为何不带着夫人一起来。我说:“你看我像有妻室的人吗,其实我才二十四岁啊。”
胡董译本作:老太太常到屋里来闲聊,还问我:“为什么不带着夫人一起来? ” 我说: “你看我像有夫人的样子吗?

华南虎译:房东婆婆不时来我房间拉家常。会问我一些诸如为什么不带着夫人一起来这样的问题。难道我看起来像是个有家室的人吗?


98.林译:“真的假的先不说,我就是想讨也讨不起。”(P231)

原文:「本当の本当(ほんま)のって僕あ、嫁が貰いたくって仕方がないんだ」

说明:林教授是在自说自话,译文完全背离了原文。      
      
刘振赢译本作:“什么真不真的,俺想娶老婆,想得要命哩。”
陈德文译本作:“当真,当真,我想娶媳妇,想得入迷哩。”
竺家荣译本作:“当真,当真。我白天黑夜都想娶媳妇呢。”
胡董译本作:“千真万确。我呀,想娶媳妇想得不得了。”

华南虎译:“当真啊,太当真了。我想娶老婆都快想疯了。”

99.林译:“难哪!从古以来有外号的女人就不是好东西,她当然也难保。”P232

原文:「厄介(やっかい)だね。渾名(あだな)の付いてる女にゃ昔から碌(ろく)なものは居ませんからね。そうかも知れませんよ」

说明:“厄介”有时译作“难办”也未尝不可,但在此语境中显然不合适。这里的“厄介”是为了引出后面的“渾名(あだな)の付いてる女にゃ昔から碌(ろく)なものは居ませんからね。”而说的,就不是“难”不“难”的问题了。
     
刘振赢译本作:“真糟糕,带有绰号的女人,自古以来,就没有好东西嘛。很可能她也是这样的人呀。”
陈德文译本作:“真糟糕,大凡有外号的女人,自古以来就没有好东西。这也许是真的。”
竺家荣译本作:“怎么搞的,从古至今,凡是有外号的女人,都不正派。看来是真的了。”
胡董译本作:“真有意思。凡是有外号的女人,从古以来就没有一个好东西,也许真是这样。”

华南虎译:“麻烦了。有绰号的女人自古就没一个好货。或许还真是这样啊。”

                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-12
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 13:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表