咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 539|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(42)

[复制链接]
发表于 2016-6-3 10:25:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(42)

124.林译:只见三十几个汉子,气势汹汹,头缠毛巾,下穿裤裙,扎着绑腿,在台上分三列排开,个个腰刀出鞘,令人望而生畏。(P263)

原文:いかめしい後鉢巻をして、立っ付け袴を穿いた男が十人ばかりずつ、舞台の上に三列に並んで、その三十人がことごとく抜き身を携げているには魂消た。

说明:①“後鉢巻(うしろはちまき)”是“脑后打结的头巾”。
不是一般的“毛巾”。
      ②“立っ付け袴”不是“绑腿”,是“紧腿裤”,所有后
面用的动词是“穿く”。“绑腿”日语里是“脚絆”
或“ゲートル”。

刘振赢译本作:舞台上,一些男的,头上扎着向后打结的威武的手巾卷,穿着下摆扎在膝盖处的裙裤,十人一队,排成三行,这三十个人,手中都拿着脱鞘的刀,使俺吓了一跳
陈德文译本作:一群人精神抖擞地扎着布巾,套着马裤,在舞台上排成三列,每列十人。这三十个人一律握着明晃晃的钢刀,寒光逼人。
竺家荣译本作:舞者有三十个人,在舞台上站成三排,每排十人。他们威风凛凛地将手巾箍系在脑后,下着伊贺收腿裤,每人手里握着一把钢刀,寒光逼人。
胡董译本作:舞台上有三十个人,头上扎着显得很威严的头巾,身上
穿着下摆紧缩的裙裤,分做三排,每排十人,全都拎着
明晃晃的刀,叫人看了害怕。

华南虎译:舞台上站着三排大汉,每排十人,个个头上扎着威武的脑
后打结的缠头,下身穿着紧腿裤,手里提着明晃晃的钢刀,
怪吓人的。

125.林译:前列与后列仅相隔一尺五寸许,左右间隔与此完全相等。(P264)

原文:前列と後列の間はわずか一尺五寸ぐらいだろう、左右の間隔はそれより短いとも長くはない。

说明:“それより短いとも長くはない”是“只会比那个更短而不会更长”的意思。所以,“左右间隔与此完全相等”是误译。
   

刘振赢译本作:前列和后行只间隔一尺五左右,左右的间隔,相比之下也只短不长。
陈德文译本作:前后列之间仅仅相隔一尺五寸,左右两边的间隔更短,而不是更大。
竺家荣译本作:前后排之间只相隔一尺五寸,左右两边的间隔比前后间隔只窄不宽。
胡董译本作:前排和后排相隔只有一尺五寸左右,左右间隔只会比这
更窄而不会宽。

华南虎译:前后两排之间仅仅相隔一尺五寸左右,而左右两人之间的间隔与之相比更是只窄不宽。

126.林译:歌曲相当之长,宛似夏日的糖稀,断断续续,没完没了。不过由于用“冬冬”声断句,所以尽管听起来似乎一塌糊涂,但仍然节奏分明。(P264)

原文:歌はすこぶる悠長なもので、夏分の水飴のように、だらしがないが、句切りをとるためにぼこぼんを入れるから、のべつのようでも拍子は取れる。

说明:“のべつ”就是“持续不断地”的意思,哪来了“断断续续”呢?

刘振赢译本作:歌子非常悠长,就像夏天的饴糖一样,扯不断拉不断。
但为了断开句子,中间插进砰铿砰的一声鼓,让连绵
不断中有了节奏。
陈德文译本作:歌儿冗长,像夏季的糖稀一样扯也扯不断,那咚咚的
鼓声便是用来断句的。所以,听起来虽然绵延不绝,
但还是有节奏感的。
竺家荣译本作:唱腔极其悠长,犹如夏天的糖稀一样拖沓,那咚咚的
鼓声便是用来断句的。所以,虽然拖沓,听起来却有
板有眼。
胡董译本作:歌谣的腔调拖得相当长,就像夏天流不断线的糖稀一样。
为了断句,就夹进去“扑咚咚”的鼓声。虽说没完没了,
倒也有些节拍。

华南虎译:歌声拖腔很长,跟夏天里的饴糖似的,黏黏糊糊,不干不
脆的。不过其间会插入“咚咚”的鼓声来断句,故而虽说
连绵不断,听起来倒也是有板有眼的。


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-6-3
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 08:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表