咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 533|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(2)

[复制链接]
发表于 2016-6-10 09:39:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(2)

4.林译:买个台球或一支雪糕都要走很长一段田间小路。(P5)

原文:玉突(たまつ)きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷(なわて)を一つ越さなければ手が届かなかった。

说明:①没事儿“买个台球”干嘛?
      ②“アイスクリーム”译作“冰淇淋”更符合“ハイカラなもの”吧。
      ③“ハイカラなもの”怎么不见了?

对照:
竺家荣译本:倘若打算去享受台球或冰激凌这类时尚的玩意儿,须穿过一条很长的田间小路。
张正立译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴地东西,要过一条很长地田间小路才办得到。
胡毓文、董学昌译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴的东西,要过一条很长的田间小路才办得到。(虎评:与“张译”一字不差。)


华南虎译:打台球、吃冰淇淋这类时髦玩意儿,也要走过一条很长的田埂才能办得到。


5.林译:穿过烟熏火燎般古旧的茅草房来到海边,但见沙滩给前来避暑的男男女女晃得动来动去,想不到这一带竟有这么多城里
人居住。(P5)

原文:古い燻(くす)ぶり返った藁葺(わらぶき)の間(あいだ)を通り抜けて磯(いそ)へ下りると、この辺(へん)にこれほどの都会人種が住んでいるか
と思うほど、避暑に来た男や女で砂の上が動いていた。

说明:①“穿过……茅草房”——那就是从屋子里穿过了?还有“……の間(あいだ)”什么事吗?
②“燻(くす)ぶり返った”是“被熏得发黑”的意思。
       “烟熏火燎”则是“烟熏和火烤,比喻酷热或干燥。”
         两者不是一个意思。
         ③“沙滩给……晃得动来动去”——是用大脚趾头想出来的吧?
  
对照:
竺家荣译本:从熏得发黑的旧茅屋之间穿过去,一下到海滩,就能看见沙滩上蠕动着来避暑的男男女女,这场景不
能不让我惊诧,原来这地方住着这么多城里人。
张正立译本:穿过陈旧、烟熏地草房,就到海滩。来避暑地男男女女在沙滩上活动着。想不到这儿竟住着那么多城里人。(虎评:“穿过……草房”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:穿过陈旧、烟熏的草房,就到海滩。来避暑的男男女女在沙滩上活动着。想不到这儿竟住着那么多城里人。(虎评:与“张译”仅仅相差一个字,将“来避暑地男男女女”纠正为“来避暑的男男女女”了。)

华南虎译:从被熏得黑咕隆咚的旧茅草房之间穿过下到海边一看,只见来避暑的男男女女在沙滩上活动着,人数之多不禁令我震惊:原来这里住着这么多都市人种啊。


6.林译:他把地道的日本式浴衣往长凳上一甩,抱起双臂往水边走去。
(P6)

原文:純粋の日本の浴衣(ゆかた)を着ていた彼は、それを床几(しょうぎ)の上にすぽりと放(ほう)り出したまま、腕組みをして海の方を向いて立っていた。

说明:“抱起双臂往水边走去”——想象一下这个姿势,不觉得奇怪吗?
“立っていた”仅仅是“站着”,并没“走”啊。

对照:
竺家荣译本:他把身上穿着的日式浴衣脱下来,往长凳上一扔,抱着手臂,面朝大海站在那里。
张正立译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折凳上,抱着胳膊面向大海站着。
胡毓文、董学昌译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折凳上,抱着胳膊面向大海站着。(虎评:与“张译”一字不差。)

华南虎译:他脱下身上穿着的那件正宗日本式浴衣扔在条凳上,然后便抱着胳膊面朝大海而立。


                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                       2016-06-09

【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
                       (诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-16 08:36:42 | 显示全部楼层
翻译质检书:“林译经典”之《心》(2)

4.        林译:朋友是中国一个富翁之子,钱方面不用愁。(P4)

原文:友達は中国のある資産家の息子(むすこ)で金に不自由のない男
であったけれども……

说明:怎么又冒出了个中国富二代来了呢?
      这个“中国”到底在哪儿,难道不需要加个注吗?(本条计入误译)

问题类型:缺少注释。

对照:
竺家荣译本:朋友是中国(原译注:中国:即“中国地区”,位于
日本本州岛西部。)一个有钱人家的儿子,……
张正立译本:我的朋友是中国的(日本地名)一位资本家的儿
子,……
胡毓文、董学昌译本:我的朋友是中国(原译注:日本地域名,
在本州岛。)的一个资本家的儿子,……(虎评:
除注释外,与“张译”一字不差。)


华南虎译:我那朋友是中国(译注:即日本的“中国地区”。位于日本本州的西端。由
鸟取、岛根、冈山、广岛和山口5个县组成。)的一位富豪之子,……

5.林译:买个台球或一支雪糕都要走很长一段田间小路。(P5)

原文:玉突(たまつ)きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷(なわて)を一つ越さなければ手が届かなかった。

说明:①没事儿“买个台球”干嘛?是去“打台球”嘛。(本条计入
误译)
      ②“アイスクリーム”译作“冰淇淋”更符合“ハイカラなも
の”吧。
      ③“ハイカラなもの”怎么不见了?(本条计入误译。)

问题类型:领悟力太差;漏译。

对照:
竺家荣译本:倘若打算去享受台球或冰激凌这类时尚的玩意儿,须穿
过一条很长的田间小路。
张正立译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴地东西,要过一条很长地
田间小路才办得到。
胡毓文、董学昌译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴的东西,要过一
条很长的田间小路才办得到。(虎评:与“张
译”一字不差。)

华南虎译:要想打个台球、吃吃冰淇淋,享受一下时髦玩意儿,就非得走过一条很长很长的田埂不可了。

6.林译:穿过烟熏火燎般古旧的茅草房来到海边,但见沙滩给前来避
暑的男男女女晃得动来动去,想不到这一带竟有这么多城里
人居住。(P5)

原文:古い燻(くす)ぶり返った藁葺(わらぶき)の間(あいだ)を通り抜けて磯(いそ)へ
下りると、この辺(へん)にこれほどの都会人種が住んでいるか
と思うほど、避暑に来た男や女で砂の上が動いていた。

说明:①“穿过……茅草房”——那就是从屋子里穿过了?还有
“……の間(あいだ)”什么事吗?(本条计入误译。)
②“燻(くす)ぶり返った”是“被熏得发黑”的意思。
       “烟熏火燎”则是“烟熏和火烤,比喻酷热或干燥。”
         两者不是一个意思。(本条计入误译。)
         ③“沙滩给……晃得动来动去”——是用大脚趾头想出来
的吧?(本条计入误译。)
  问题类型:理解或中文表达错误;胡说八道。
  
对照:
竺家荣译本:从熏得发黑的旧茅屋之间穿过去,一下到海滩,就
能看见沙滩上蠕动着来避暑的男男女女,这场景不
能不让我惊诧,原来这地方住着这么多城里人。
张正立译本:穿过陈旧、烟熏地草房,就到海滩。来避暑地男男
女女在沙滩上活动着。想不到这儿竟住着那么多城里人。(虎评:“穿过……草房”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:穿过陈旧、烟熏的草房,就到海滩。来避
暑的男男女女在沙滩上活动着。想不到这
儿竟住着那么多城里人。(虎评:与“张译”
仅仅相差一个字,将“来避暑地男男女女”
纠正为“来避暑的男男女女”了。)

华南虎译:每当我从被熏得黑咕隆咚的旧茅草房之间穿过而来到海边时,就看到海滩上蠕动着一群前来避暑的男男女女。而人数之多不禁令我震惊:原来这里住着这么多的都市人种啊

小结:
当前误译数小计:9
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=450(平均每页有4.5个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:2
缺少注释:1
领悟力太差:1
漏译:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-15
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/                  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 18:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表