修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(5)
13.林译:我屁股底下是略高些的沙丘,旁边就是一家旅馆的后门,所以在我凝望时间里,有不少男人出来冲洗身上的咸水,但都没有露出腰身、胳膊和腿。(P6)
原文:私の尻(しり)をおろした所は少し小高い丘の上で、そのすぐ傍(わき)がホテルの裏口になっていたので、私の凝(じっ)としている間(あいだ)に、大分(だいぶ)多くの男が塩を浴びに出て来たが、いずれも胴と腕と股(もも)は出していなかった。
说明:看来,日语的“胴”和中文的“腰身”之中,至少有一个是林
教授所不懂的,至于是哪个,恐怕只有天知道了。(本条计入误译。)
顺便说一下,“塩を浴びに出て来た”这个意思,林教授
译对了,而下面三组对照译文则都译错了。
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:我坐在一个小沙丘上,旁边就是某旅馆的后门,在这段时间里,我看到许多男人海水浴后,从海里走上岸来,并没有一个人露出身躯、胳膊和大腿
张正立译本:因为我坐在一个略略高起地沙丘上,旁边就是旅馆地后门,当我瞩目眺望地时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个露出身躯,胳膊和大腿的。
胡毓文、董学昌译本:因为我坐在一个略略高起的沙丘上,旁边就是旅馆的后门,当我瞩目眺望的时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个人露出身躯、胳膊和大腿的。(虎评:与张译一字不差。)
华南虎译:我坐在一个稍高一点的小丘上,一旁就是酒店(译注:根据夏目漱石的日记<明治四十五年七月二十二日>,当时名叫“海浜院”。)的后门,所以,在我呆坐着的这段时间里,就有不少男人出来冲洗身上的海水,可他们都没有露出躯干、胳膊和大腿。
14.林译:在看惯如此光景的我的眼里,这个只穿一条裤衩站在众人
前的洋人实在稀奇得可以。(P6)
原文:そういう有様を目撃したばかりの私の眼(め)には、猿股一つで済
まして皆(みん)なの前に立っているこの西洋人がいかにも珍しく
見えた。
说明:原文并没有“看惯”的意思。“目撃したばかり”的“ばかり”是“刚刚”的意思。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:对于刚刚目睹了这一景象的我来说,这位只穿着一条游
泳裤,堂而皇之地站在大家面前的洋人着实稀罕。
张正立译本:在我刚刚见过这般景象之后,再看看这位只穿一件裤衩站在大家面前的外国人,的确显得很稀奇。
胡毓文、董学昌译本:在我刚刚见过这般景象之后,再看看这位只穿一件裤衩站在大家面前的外国人,的确显得很稀奇。(与张译一字不差。)
华南虎译:对于刚刚见识过那幅光景的我而言,这个只穿了一条短裤
衩就站在众人面前的西洋人,确实有些稀罕。
15.林译:少顷,他朝自己身旁歪过头,对那里弯腰的一个日本人说了一两句什么。(P6)
原文:彼はやがて自分の傍(わき)を顧みて、そこにこごんでいる日本人に、一言(ひとこと)二言(ふたこと)何(なに)かいった。
说明:“朝自己身旁歪过头”是个什么形象?怪不怪?
夏目漱石写的可是“顧みて”,是“扭(回)过头去看”。
(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:过了一会儿,那个洋人扭头对自己身旁正弯腰捡东西的日本人说了一两句话。
张正立译本:过了一会儿,他回头看看自己身旁正弯着腰的日本人,说了一两句话。
胡毓文、董学昌译本:过了一会儿,他回头看看自己身旁正弯着腰的日本人,说了一两句话。(与张译一字不差。)
华南虎译:过了一会儿,这个西洋人扭过头去,对身边一个正弯着腰的日本人说了一两句什么。
小结:
当前误译数小计:19
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=530(平均每页有5.3个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:8
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:1
偷工减料:1
华南虎质检于胥江一华庭
2016-10-17
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|