咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(5)

[复制链接]
发表于 2016-6-16 10:04:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(5)

13.林译:及至慢慢回想起来,已是阳春即将逝去的一天傍晚了。(P12)

原文:。ゆくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春(こはる)の尽きるに間(ま)のない或(あ)る晩の事であった。


说明:①“ゆくりなく”是“思いかけず。不意に。(大辞林)”,也
就是“不料。忽然。”的意思,别看到了“ゆくり……”就以
为是“慢慢”。要勤查字典!
②小春(こはる):陰暦10月の異名。暖かな春のような日和が続く
のでいう。――「大辞林」
     阳春:温暖的春天。
          可见两者不是一会事儿。问题还在于不肯查字典。

对照:
竺家荣译本:使我突然又想起这件事,是十月小阳春过后不久的一天
晚上。(虎评:“过后不久”是误译。)
张正立译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后不久的一
天晚上。(虎评:同上)

胡毓文、董学昌译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后
不久的一天晚上。(虎评:与张译一字不差。)


华南虎译:我忽然又想起这事儿的时候,已是十月小阳春将尽的某个
晚上了。

14.林译:倘若错误地抄往后路,带给两人的结果可就非同小可了。(P13)

原文:もし間違えて裏へ出たとしたら、どんな結果が二人の仲に落
ちて来たろう。

说明:“抄往后路”是个什么鬼?!
      “裏へ出た”是“走向反面”的意思跟“后路”没关系。

对照:
竺家荣译本:如果我误入禁区的话,还不知我们的关系会受到怎样的
影响呢。
张正立译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要落到怎样
的结果。
胡毓文、董学昌译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要
落到怎样的结果。

华南虎译:如果我错误地走向了反面,那么我们两人的关系又会
落到怎样的地步呢?

15.林译:你势必朝其他方向施展拳脚。

原文:あなたは外(ほか)の方を向いて今に手を広げなければならなくなります。

说明:“手を広げる”是“関係する範囲を広くする(大辞林)”的意思,此时的语境是讲人与人的交往,那自然就是“拓展人际关系”了,怎么扯到“施展拳脚”上去了呢?

对照:
竺家荣译本:很快,你就会朝别的方向去拓展你的空间。(虎评:“很
快”是误译)
张正立译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。
胡毓文、董学昌译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。(虎评:
与张译一字不差。)

华南虎译:你早晚会朝别的方向开拓社交关系的。

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                       2016-06-16

【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
                       (诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-18 08:54:12 | 显示全部楼层
修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(5)

13.林译:我屁股底下是略高些的沙丘,旁边就是一家旅馆的后门,所以在我凝望时间里,有不少男人出来冲洗身上的咸水,但都没有露出腰身、胳膊和腿。(P6)

原文:私の尻(しり)をおろした所は少し小高い丘の上で、そのすぐ傍(わき)がホテルの裏口になっていたので、私の凝(じっ)としている間(あいだ)に、大分(だいぶ)多くの男が塩を浴びに出て来たが、いずれも胴と腕と股(もも)は出していなかった。

说明:看来,日语的“胴”和中文的“腰身”之中,至少有一个是林
教授所不懂的,至于是哪个,恐怕只有天知道了。(本条计入误译。)
顺便说一下,“塩を浴びに出て来た”这个意思,林教授
译对了,而下面三组对照译文则都译错了。

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我坐在一个小沙丘上,旁边就是某旅馆的后门,在这段时间里,我看到许多男人海水浴后,从海里走上岸来,并没有一个人露出身躯、胳膊和大腿
张正立译本:因为我坐在一个略略高起地沙丘上,旁边就是旅馆地后门,当我瞩目眺望地时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个露出身躯,胳膊和大腿的。
胡毓文、董学昌译本:因为我坐在一个略略高起的沙丘上,旁边就是旅馆的后门,当我瞩目眺望的时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个人露出身躯、胳膊和大腿的。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:我坐在一个稍高一点的小丘上,一旁就是酒店(译注:根据夏目漱石的日记<明治四十五年七月二十二日>,当时名叫“海浜院”。)的后门,所以,在我呆坐着的这段时间里,就有不少男人出来冲洗身上的海水,可他们都没有露出躯干、胳膊和大腿。

14.林译:在看惯如此光景的我的眼里,这个只穿一条裤衩站在众人
前的洋人实在稀奇得可以。(P6)

原文:そういう有様を目撃したばかりの私の眼(め)には、猿股一つで済
まして皆(みん)なの前に立っているこの西洋人がいかにも珍しく
見えた。

说明:原文并没有“看惯”的意思。“目撃したばかり”的“ばかり”是“刚刚”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:对于刚刚目睹了这一景象的我来说,这位只穿着一条游
泳裤,堂而皇之地站在大家面前的洋人着实稀罕。
张正立译本:在我刚刚见过这般景象之后,再看看这位只穿一件裤衩站在大家面前的外国人,的确显得很稀奇。
胡毓文、董学昌译本:在我刚刚见过这般景象之后,再看看这位只穿一件裤衩站在大家面前的外国人,的确显得很稀奇。(与张译一字不差。)

华南虎译:对于刚刚见识过那幅光景的我而言,这个只穿了一条短裤
衩就站在众人面前的西洋人,确实有些稀罕。

15.林译:少顷,他朝自己身旁歪过头,对那里弯腰的一个日本人说了一两句什么。(P6)

原文:彼はやがて自分の傍(わき)を顧みて、そこにこごんでいる日本人に、一言(ひとこと)二言(ふたこと)何(なに)かいった。

说明:“朝自己身旁歪过头”是个什么形象?怪不怪?
      夏目漱石写的可是“顧みて”,是“扭(回)过头去看”。
      (本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:过了一会儿,那个洋人扭头对自己身旁正弯腰捡东西的日本人说了一两句话。
张正立译本:过了一会儿,他回头看看自己身旁正弯着腰的日本人,说了一两句话。
胡毓文、董学昌译本:过了一会儿,他回头看看自己身旁正弯着腰的日本人,说了一两句话。(与张译一字不差。)

华南虎译:过了一会儿,这个西洋人扭过头去,对身边一个正弯着腰的日本人说了一两句什么。

小结:
当前误译数小计:19
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=530(平均每页有5.3个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:8
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:1
偷工减料:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-17
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/                  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 16:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表