翻译质检书:“林译经典”之《心》(7)
19.林译:我站在门前,一时进退两难,但很快打定主意,折身返回
宿舍。(P16)
原文:私はどうしたものだろうと思って玄関先で迷ったが、すぐ決心をしてそのまま下宿へ帰った。
说明:①“进退两难”只表达了“迷った”,原文中的“どうしたも
のだろうと思って”没有表达出来。
②“下宿”是寄宿在别人家里,和通常意思上的“宿舍”不
是一回事。
对照:
竺家荣译本:我不知道发生了什么事情,站在大门外犹豫了片刻,就决定不叫门了,径自回了住处。
张正立译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。
胡毓文、董学昌译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。(虎评:与张译一字不差。)
华南虎译:出什么事了吗?我站在大门口一时不知如何是好,但很快就拿定了主意,转身回寄宿处去了。
20.林译:“妻误解我,告诉她是误解她还是不通,禁不住发起火来。”
(P17)
原文:「妻が私を誤解するのです。それを誤解だといって聞かせても承知しないのです。つい腹を立てたのです」
说明:“还是不通” 是什么意思?这里的“承知しない”明明是“不
答应”的意思。
为什么中国话不肯好好说呢?居然还有人说林教授的语言
优美(他自己也极为自负),真是天晓得!
对照:
竺家荣译本:“妻子误解了我。我告诉她是个误会,她还是不肯罢休,
我就生气了。”
张正立译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是不肯原谅。
结果,我就生气了。”
胡毓文、董学昌译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是
不肯原谅。结果,我就生气了。”(虎评:与张
译一字不差。)
华南虎译:“妻子误解我了。可我跟她说误解我了,她还是不依不
饶的,我就光火了。”
21.林译:“如此说来,丈夫这方面倒一副信心十足的样子,很有点滑
稽可笑。”(P17)
原文:そういうと、夫の方はいかにも心丈夫のようで少し滑稽(こっけい)だが。
说明:上文是“二人が帰るとき歩きながらの沈黙が一丁(ちょう)も二丁
もつづいた。その後(あと)で突然先生が口を利(き)き出した。
「悪い事をした。怒って出たから妻(さい)はさぞ心配をしているだろう。考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから」
先生の言葉はちょっとそこで途切(とぎ)れたが、別に私の返事を期待する様子もなく、すぐその続きへ移って行った。”
所以这句里的“夫の方はいかにも心丈夫のようで”是与“考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから”相对应的,并不是真的“心丈夫”,所以才显得“滑稽(こっけい)”
林译的“丈夫这方面倒一副信心十足的样子”将语气坐实了,与原文中的“……のようで”不符。当然,“信心十足”也脱靶了。
对照:
竺家荣译本:这么一说,好像当丈夫的心理有多坚强似的,真是滑稽。
张正立译本:这样说起来,我好像还心安理得,真是可笑。
胡毓文、董学昌译本:这样说起来,我好像还心安理得,真有点可笑。(虎评:最后有两个字与张译不同。)
华南虎译:我这么说,似乎做丈夫的内心很强大似的,显得有些
滑稽了。
华南虎质检于胥江一华庭
2016-06-22
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
(诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
|