咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 443|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(13)

[复制链接]
发表于 2016-8-21 11:23:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(13)

37.汤译:他用一种想澄清某些事却让人摸不着头绪的语调说着,之后便两手背在背后,出门去了。(P40)

原文:……と何の事やら、わけのわからんやうな事を悟り澄ましたみたいな口調で言ひ、
両腕をうしろに組み、ひとり家を出て、あちらこちら海岸を逍遥し、……

说明:“悟り澄ます”是“すっかり悟っているという様子をしている。(大辞林)”也就是
“大彻大悟的样子”,译作“想澄清某些事却让人摸不着头绪的”就真叫人摸不着头
脑了。
  很明显,译者没有查词典。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

童译:他用着仿佛大彻大悟般的口吻说了些不知缘由的话……

华南虎译:他以一种已经大彻大悟了的口吻说了些莫名其妙的话之后,就双手往身后一背,独自走出家门,来到海滩上东游西逛了起来。

38.汤译:每个人都有自己的生存之道,但是这种自我的生存之道,是不是就是让人无法相互尊重的原因呢?(P41)

原文:人おのおの、生きる流儀を持つてゐる。その流儀を、お互ひ尊敬し合つて行く事が出来ぬものか。

说明:没什么好说的,就是译者没看懂原文。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误

童译:每个人都有各自的生存方式,不互相尊重绝对行不通!(虎评:误译。)

华南虎译:各人自有各人的活法。人怎么就不能相互尊重一下各自的活法呢?


39.汤译:原来是上次那只惹麻烦的乌龟。(P42)

原文:これが、れいの問題の亀である。

说明:这只乌龟上次上岸后被孩子们作弄,是浦岛太郎出钱买下后放回大海的。所以乌龟没有惹麻烦,而是“惹上了麻烦”。(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:这就是那只物语中乌龟。(虎评:误译。)

华南虎译:就是上次出事的那只龟。


小结:

当前误译数小计:44

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页1.57个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:24
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:4
不肯查字典:1
漏译:2
日语基本语法理解错误:1
不肯查词典:1



【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 11:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表