咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 489|回复: 0

[日语写作] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(43)

[复制链接]
发表于 2016-9-11 09:35:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(43)

127.汤译:狸猫在巢穴里蜗居了三天,……(P106)

原文:彼は穴の奥で三日間は虫の息で、……

说明:“虫の息”是“奄奄一息”的意思,不是“蜗居”。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:狸子奄奄一息地在窝里熬了三天,……

华南虎译:山狸在山洞深处躺了三天三夜,气若游丝,……


128.汤译:但毕竟是本性使然,过了十天,狸猫的身子完全恢复了。(P106)

原文:しかし、根が骨太(ほねぶと)の岩乗なからだであつたから、十日も経たぬうちに
全快し……

说明:①没“本性”什么事儿。(本条计入误译。)
      ②“十日も経たぬうちに”——没过十天。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:可是,因为它的身体底子好,很健壮,所以,十天后它的身体就完全恢复了。(虎评:
“十天后”是误译。)

华南虎译:然而,它的身子骨到底还是硬朗的,没过十天,竟然痊愈了。


129.汤译:甚至可能会看见主人将扫把立在玄关口。(P107)

原文:襖の陰に箒など立てられてゐるものである。

说明:“襖の陰”不是“玄关口”(本条计入误译。)

问题类型:擅自更改原意。

童译:漏译。或许是故意跳过的吧。

华南虎译:对方会在拉门后竖一把扫帚的(译注:日本的民间习俗之一,据说这样能让
客人快点走。)。


小结:

当前误译数小计:142

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:71
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:8
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                2016-9-8

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 15:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表