咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 383|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(102)

[复制链接]
发表于 2016-9-13 21:51:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
16(6)
十一時十五分に僕は赤坂に戻ってきた。
「さて」と僕は言った。
今度はユキはちゃんと僕にそのアパートの場所を教えてくれた。赤い煉瓦を使ったこぢんまりとしたマンションで、乃木神社の近くの静かな通りにあった。僕はその前に車を停めてエンジンを切った。
「お金のことなんだけど」と彼女はシートに座ったまま静かに言った。「飛行機代とか、食事代とかそういうの」
「飛行機代はお母さんが戻ってきてから返してくれればいい。それ以外のものは僕が出す。気にしなくていい。割り勘のデートはしないんだ。飛行機代だけでいい」
ユキは何も言わず肩をすぼめ、車のドアを開けた。そして噛んでいたチューインガムを植木鉢の中に捨てた。
「ありがとう、どういたしまして」と僕は一人で声に出して礼儀正しく会話してみた。そして財布から名刺を出して彼女に渡した。「お母さんが帰ったらこれを渡して。それからもし君が一人でいて何か困ったことがあったらここに電話するんだよ。僕に出来ることだったらやってあげるから」
彼女はしばらく僕の名刺をつまんでじっと睨んでいた。それからコートのポケットに突っ込んだ。
「変な名前」とユキは言った。
僕は後部席から重いスーツケースを引っ張り出し、それをエレベーターにのせて四階まで運んだ。ユキはショルダー?バッグから鍵を出してドアを開けた。僕はスーツケースを中に入れた。食堂を兼ねたキッチンとベッドルームと浴室だけの作りだった。建物はまだ新しく、部屋の中はモデルルームみたいにきちんと片付いていた。食器や家具や電気器具はひととおり揃っていたし、どれも洒落た高価そうなものだったが、生活の匂いというものはほとんど感じられなかった。とにかく金を出して全部を三日で買い揃えたといった風だった。趣味は良い。でもどことなく非現実的だ。
「ママがたまに使うだけなの」とユキは僕の視線を追ったあとで言った。「ママはこの近くにスタジオを持ってて、東京にいる時はほとんどそこで暮らしているようなものなの。そこで寝てそこで御飯食べて。ここにはたまに帰ってくるだけ」
「なるほど」と僕は言った。忙しそうな人生だ。


  十一点十五分我回到了赤坂。
  “那么。”我说。
  这时雪很具体地把公寓地址告诉了我。使用红砖建造的很雅致的高级公寓,在乃木神社付近安静的街道。我在其门前停下车关了发动机。
  “花了很多钱。”她坐在座位上平静地说。“包括机票呀、饭费等什么的。”
  “飞机票等你妈妈回来后补给我就可以。其它的费用由我来出。不用在意了。分摊的费用是不需要的。只有飞机票。”
  雪什么也不说耸耸肩,打开车门。接着把正在嚼着的口香糖吐到了花盆中。
  “不用什么客气的。”我一个人说出话很正规地有礼仪说话。接着从钱包里拿出名片递给他。“等你妈妈回来把这个给她。还有假如你一个人呆着有什么麻烦的话请给这里打电话。若是能办到地话,一定帮助你。”
  她把名片抓在手里看了一会儿。然后把它放到了大衣口袋中。
  “真是奇怪的名字。”雪说。
  我从后部座位上把大行李箱取下来,用电梯把它运到四楼。雪从挎包里拿出钥匙打开门。我把行李箱搬了进去。里面只有兼有食堂的厨房、卧室和浴室。建筑还挺新鲜,房中像模特房子那样收拾得很整洁。餐具、家具和电器一应俱全,都是新颖的高价的东西。而生活的气息却感受不到。只要肯出钱三日内全部能买齐。趣味很好。可是总觉得不太现实。
  “妈妈只是偶尔使用而已。”雪看到我的视线后说。“妈妈在这附近有一个艺术工作室,在东京的时候几乎全部在那里生活。在那里休息在吃饭。只是偶尔回到这里。”
  “原来如此。”我说。多忙的人生呀。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-13 22:00:22 | 显示全部楼层
通过在飞机上和在汽车上的交流,两位成了好朋友。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 00:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表