咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 366|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49-52)

[复制链接]
发表于 2016-9-18 09:03:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49)

145.汤译:作者这三十几年来,亲身经历许多同样的经验后,才终于明白了这件事。(P118)

原文:作者の、それこそ三十何年来の、頗る不振の経歴に徴して見ても、それは明々白々
であつた。

说明:①“许多同样的经验”与原文不符;(本条计入误译。)
      ②“才终于明白了这件事”是误译。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:从作者我三十多年以来饱经沧桑的经历来看,那是毫无疑问的事实。

华南虎译:即便就作者这三十多年来的坎坷经历来看,这一点也是明白无误的。


146.汤译:原本我打算赋予鬼岛上的鬼一种打从骨子里就充满憎恨的性格,要把他们描写
成不打一仗不会甘心的那种极恶妖怪,……(P121)

原文:すなはち私は、あの鬼ヶ島の鬼といふものに、或る種の憎むべき性格を附与してやらうと思つてゐた。どうしてもあれは、征伐せずには置けぬ醜怪極悪無類の人間として、描写するつもりであつた。

说明:原文理解错误。(本条计入误译,2条。)

问题类型:原文理解错误。

童译:我想赋予鬼岛的鬼怪某种招人憎恶的性格,把它们塑造成必须讨伐的无比丑陋、无
比、无比穷凶极恶的人类形象进行描写。

华南虎译:也就是说,我会给魔鬼岛上的那些妖魔怪鬼赋予可恨的秉性,将其描写为不能
不加以讨伐的丑陋无比的孽障。


147.汤译:一个作者会谈论自己未完成的作品计划,大抵都是因为无法顺利书写,只能吹
嘘顺便发些牢骚。(P122)

原文:未だ書かぬ自分の作品の計画を語る場合に於いては、作者はたいていこのやうにあどけない法螺を吹くものである。そんなに、うまくは行きませぬて。

说明:原文理解错误。(本条计入误译,2条)

问题类型:原文理解错误。

童译:作者在谈到自己的创作计划时,一般都是像这样信口开河,这可并不高明。(虎评:
“这可并不高明”是误译。)

华南虎译:作者在尚未正真动笔,仅仅在介绍其写作计划时,往往是会如此天真地大吹其牛的。而一旦真的动笔写了,常常又是难以如愿的。


小结:

当前误译数小计:162

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:83
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:5
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-12

                                             

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(50)

148.汤译:黑色的薄唇不间断地吐出嫌恶及侮蔑的话语。(P122)

原文:黒ずんだ薄い唇は嫌悪と侮蔑にひきつつたやうにゆがんでゐる。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:黑色薄嘴唇歪着,透出厌恶和暴戾的性情。

华南虎译:黑色的薄嘴唇被厌恶和轻蔑之情牵歪了。

149.汤译:变得像冰冷的石头一样。(P122)

原文:からだ全体つめたい石になつた。

说明: 不是“像……一样”,就是“变成……”(本条计入误译。)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:全身变成冷冰冰的石头。

华南虎译:整个身体变成冰冷的石头。


150.汤译:却反而要大费周章去退治那些鬼,这样的故事实在无法引起人们的兴趣。(P123)

原文:それでは折角の鬼退治も、甚だ気抜けのした物語になるだらう。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:费尽千辛万苦消灭妖怪的故事,也就变得有些名不副实。

华南虎译:这就难免让煞有介事的捉鬼故事大为泄气,令人沮丧不已。



小结:

当前误译数小计:165

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:83
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:13
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-12


翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(51)

151.汤译:即使是弁庆也是会哭的。(P123)

原文:弁慶にも泣きどころがあつた。

说明:“泣きどころ”是“一碰就疼得会哭的地方”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:弁庆也曾有过哭泣的时刻。(虎评:误译。)

华南虎译:连弁庆(译注:?-1189,日本平安末期,镰仓初期的僧人。勇猛好武,在源平之战中跟随源义经转战各地,屡立战功。其英雄事迹被后人编成戏曲,广为流传。)这样的硬汉,不是也有一碰就疼得要哭的软肋的吗?


152.汤译:可能是因为作者自身经历的缘故,对于弱者相当了解,但对于强者的心理就无法明白了。(P123)

原文:それに私は、自身が非力のせゐか、弱者の心理にはいささか通じてゐるつもりだ
が、どうも、強者の心理は、あまりつまびらかに知つてゐない。

说明:原文中并没有“自身经历的缘故”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:而且,因为自身力量微弱,所以,我多少也希望能够感受到弱者心理。相比之下,
强者心理就完全不清楚了。(虎评:“希望”是误译。)

华南虎译:更何况我对于弱者的心理多少还有些了解——或许是因为我本身就是个弱者的缘故吧,可对于强者的心理就甚了了了。


153.汤译:但他打破了所有人的想象,踏进永远充满绝望、战栗、怨嗟的地狱,看见那些凶残暴戾的妖魔鬼怪后,……(P124)

原文:人の心情を破壊し、永遠の絶望と戦慄と怨嗟の地獄にたたき込む悪辣無類にして醜怪の妖鬼たちに接して……

说明:撇开原文的自说自话(本条计入误译。)。

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:但是,当他面对那些破坏人们心情,面对充满无尽绝望、战栗和怨叹的地狱,面对那些无比穷凶极恶、极度丑陋的妖魔鬼怪时,……(虎评:误译)

华南虎译:然而,当他遇上了残害人们的心灵,将人们打入无尽的绝望、恐惧与怨恨之地狱的无比狠毒的丑恶魔鬼后,……


小结:

当前误译数小计:168

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=158(平均每页有1.58个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:86
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:15
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                  2016-9-13

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(52)

154.汤译:突然感到乌云罩顶。(P124)

原文:突然、ひどく物憂い気持に襲はれたのである。

说明:哪来的“乌云罩顶”呢?(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:突然之间,一阵非常懒散的倦意向我袭来。

华南虎译:一阵慵懒的倦意突然向我袭来。


155.汤译:觉得《桃太郎》无法只用一则故事这么单纯的形式来交代。(P124)

原文:せめて、桃太郎の物語一つだけは、このままの単純な形で残して置きたい。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:我只想把桃太郎的故事,以其单纯的形式留存下去。

华南虎译:桃太郎的故事,就让它仍以那种单纯的形式流传下去吧。


156.汤译:这首史诗明快广阔的气度,直到现在还在日本回响着。(P124)

原文:この詩の平明闊達の気分を、いまさら、いぢくり廻すのは、日本に対してすまぬ。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:到如今,重新鼓捣诗中浅显易懂、自由豁达的情调,对现在的人而言,实在是不合
适。(虎评:误译)

华南虎译:而事到如今,来随意鼓捣诗给人的这种明快旷达的感受,倒是非常对不住日本的。


小结:

当前误译数小计:171

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=161(平均每页有1.61个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:89
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:15
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                  2016-9-13


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 02:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表