咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 617|回复: 7

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(108)

[复制链接]
发表于 2016-9-26 21:50:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
17(3)
あるいは僕がその不完全性を煽って、助長したのかもしれない。
僕は電話を見ながら、妻と交わった時のことを思い出した。でも出ていくまでの最後の三カ月ばかり、彼女は僕と一度も寝てくれなかった。他の男と寝ていたからだ。僕はその時は彼女が他の誰かと寝ているなんてまったく知らなかったのだけど。
「ねえ、悪いんだけど、他のところで他の人と寝てきて。怒らないから」と彼女は言った。僕は冗談だと思った。でも彼女は本気だった。他の女と別に寝たくない、と僕は言った。だって本当に寝たくなんかなかったのだ。でも他の人と寝てきてほしいの、と彼女は言った。そしてこれからのことをお互いちょっと考え直してみましょう、と。
結局僕は誰とも寝たりはしなかった。僕は性的に潔癖な人間とも言えないけれど、ちょっと考え直すために女と寝たりはしない。誰かと寝たいから寝るのだ。
それからしばらくして彼女は家を出ていった。もし僕があの時言われたようにどこかで他の女の子と寝ていたら、妻は出ていかなかったのだろうか?彼女はそうすることによって僕との間のコミュニケーションをいささかなりとも自立させようと考えていたのだろうか?でもそれはあまりにも馬鹿気ている。僕はその時他の女と全然寝たくなんかなかったのだから。でも彼女が何を考えていたかは僕にはよくわからない。彼女はそれについては具体的に何も話さなかったからだ。離婚したあとでも、何も話さなかった。ごく象徴的にしか話さなかった。彼女は大事なことについてはいつも象徴的な話し方をした。
高速道路のうなりは十二時を過ぎてもまだ途切れなかった。時折バイクの激しい排気音が響いた。防音用の密閉ガラスを通してその音はぼんやりとくぐもっていたが、でもその感は重く濃密だった。それはそこに存在し、僕の人生に近接していた。僕を地表のある部分にしっかりと規定していた。
電話を眺めるのに飽きると、僕は目を閉じた。
目を閉じると待ち兼ねていたように無力感が音もなくその空白を満たした。とても手際良く、素早く。それからゆっくりと眠りがやってきた。

  或者我煽动了其不完全性,也许给她有助长。
  我一边看着电话,一边想出了和妻子性交的事。在她出走之前的三个月里,她没有跟我睡过一次。因为她跟别的男人睡了。我却完全不知道在那个时候她和谁睡觉了。
  “那个,也无所谓,在别的地方你和她人睡觉。我不生气。”她说。我想她那是开玩笑,而那可是她的本意。我就说:我不想和别的女人睡觉,而且是真的不想睡。而她却说:我还想和别人睡。而且相互重新考虑以后的事。
  结果呢,我都不想跟谁睡觉。我虽也并不是性洁癖之人,但重新考虑也并不想和女人睡觉。想跟谁睡就睡觉。
  之后不久她离家出走。假如在那个时候正如所说的那样我在什么地方和别的女人睡了,妻子就不会离家出走了吗?根据这样事她会考虑,和我之间的联系多少还能保持。这就有点傻气。在那个时候我完全不想和别的女人睡觉。她到底是怎么想的,我也全然不知。原因是对那件事,她什么具体的话也没有说。离婚之后什么也没有说。只是说了一点点象征性的话。她对一些大的事总是说一些象征的话。
  高速路上的噪声过了十二点也并没有停止。偶尔也传来摩托车剧烈的排气声。透过隔音的密闭玻璃那种声音混响地传了进来。但其感觉却是那么浓重。它在那里就存在,在接近我的人生。把我当做成地表的某一部分。
  把电话看腻之后,我闭上了眼睛。
  闭上眼睛后,久候的无力感充满了无声的空白。结果很好,敏捷。然后慢慢地睡了下去。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-26 21:50:55 | 显示全部楼层
睡不着的时候,就瞎想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-26 23:55:45 | 显示全部楼层
①“我却完全不知道在那个时候她和谁睡觉了。”——知道她跟别人睡了,只是不知道跟谁睡了。

“僕はその時は彼女が他の誰かと寝ているなんてまったく知らなかったのだけど。”——根本不知道她跟别人睡。

所以译文与原文不符。

②“だって本当に寝たくなんかなかったのだ。”不是“言った”的内容,所以“我就说:我不想和别的女人睡觉,而且是真的不想睡。”是误译。



下面没看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-27 00:00:27 | 显示全部楼层
楼主很努力,但方法不对啊。

尽管翻译的字数不少了,可事实上进步不大,是否考虑调整一下呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-30 22:10:01 | 显示全部楼层
华南虎好:
    欢迎批评指正。
    你所指出的,我又反复考虑了。我认为,我的翻译是正确的。
でも出ていくまでの最後の三カ月ばかり、彼女は僕と一度も寝てくれなかった。
在她出走之前的三个月里,她没有跟我睡过一次。
他の男と寝ていたからだ。
因为她跟别的男人睡了。

上面这两句,证明了主人公他的妻子已经和别的男人睡觉了,也说明他已经知道此事。

僕はその時は彼女が他の誰かと寝ているなんてまったく知らなかったのだけど。
这一句中的“他の誰か”是带有疑问的,虽然已经知道他的妻子和别的男人睡觉了,却不明白和“他の誰か”,所以我的翻译还是下面:
我却完全不知道在那个时候她和谁睡觉了。

下面这一组句子,
他の女と別に寝たくない、と僕は言った。だって本当に寝たくなんかなかったのだ。でも他の人と寝てきてほしいの、と彼女は言った。そしてこれからのことをお互いちょっと考え直してみましょう、と。
我理解可以改变成这样格式:
「他の女と別に寝たくない」と僕は言った。「だって本当に寝たくなんかなかったのだ」「でも他の人と寝てきてほしいの」と彼女は言った。「そしてこれからのことをお互いちょっと考え直してみましょう」
还有,从“だって本当に寝たくなんかなかったのだ”这句的本意上看,也是主人公的态度,是他的意见。

欢迎批评指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-30 22:24:54 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2016-9-27 00:00
楼主很努力,但方法不对啊。

尽管翻译的字数不少了,可事实上进步不大,是否考虑调整一下呢?

华南虎好!
    在忙过工作之余,利用晚上或休息日时间阅读并练习翻译日语,是一种休息方法,也是一种学习方法。我练习翻译时间不短了,虽说没有进步多少,但我感觉现在的阅读和翻译速度有明显提高。
    若是专门学习日语或研究日语的人,采用我这种方法,不太合适。可以选择更合适的更优良的方法。
    在今后的学习、练习中更认真细致。
    谢谢!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-1 08:27:13 | 显示全部楼层
yamoli 发表于 2016-9-30 22:10
华南虎好:
    欢迎批评指正。
    你所指出的,我又反复考虑了。我认为,我的翻译是正确的。


很遗憾,你的理解和解释还是错的。
而这里牵涉的语法(主要是时态)现象也是很基础的。


这本书林少华翻译过的,参考一下不是对自己更有帮助吗?
如果发现林译有错,指出来就是了。
林译没错的地方自己译错了那就不应该了。
翻译也应该是“后来居上”的。


翻译是需要扎实的语言基础的,跟先夯实地基再造高楼是一回事。


作为一种消遣,你喜欢这样消磨时间当然也是无可厚非的。但要说到翻译练习,目前这样子是说不上的。

我无意打击你的热情,只是觉得你原本可以提高更快一点的,现在这样子有点可惜了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-2 09:57:16 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2016-10-1 08:27
很遗憾,你的理解和解释还是错的。
而这里牵涉的语法(主要是时态)现象也是很基础的。

华南虎好!
    谢谢指点、指正!
    在后续学习、翻译中,更加认真细致。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 00:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表