咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 437|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(26)

[复制链接]
发表于 2016-11-12 20:08:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(26)

76. 林译:“不必突如其来地问这个吧?”(P29)

原文:「何もそんな事を開き直って聞かなくっても好(い)いじゃありませんか」

说明:開き直る:急に態度を変えてきびしくなる。覚悟をきめて、ふてぶてしい態度に変わる。いなおる。(大辞林)
               突然正色。突然变成严肃的态度。——《日汉大辞典》
          可见该词虽然有“突然”的意思,但根本含义还在于态度
的改变,并且是变得严肃了。林译只取其“突然”的一面,可
谓是买椟还珠。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:“你不要这么煞有介事地问这个好不好!”
张正立译本:“你别这么一本正经地问这种事好不好!”
胡毓文、董学昌译本:“你别这么一本正经地问这种事好不好!”(与张译一字不差。)

华南虎译:“怎么突然严肃起来了呢?这又有什么好问的呢?”

77.林译:林译:“您认为您这个信念完全传达给先生了么?”(P29)

原文:「その信念が先生の心に好(よ)く映るはずだと私は思いますが」

说明:哪来的疑问句式呢?(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
竺家荣译本:“我觉得夫人的这种信念,应该反映在先生心里呀。”(虎
评:偏了。)
张正立译本:“我觉得这种信念,应该明显地反映在先生地心里呀。”
(虎评:同上。)
胡毓文、董学昌译本:“我觉得这种信念,应该明显地反映在先生地
心里呀。”(与张译一字不差。)

华南虎译:“我觉得夫人您的这一信念一定会清清楚楚地反映在先生的心里的。”

78.林译:我还是冒失的青年,不具有同女人这一存在深入交往的经验。(P30)

原文:私は女というものに深い交際(つきあい)をした経験のない迂闊(うかつ)な青年であった。

说明:①“迂闊(うかつ)”是“ぼんやりしていて注意がゆきとどかない・こと(さま)。(大辞林)”的意思,不仅不是“冒失”,在此语境中意思正好相反。(本条计入误译)
       ②“不具有同女人这一存在深入交往的经验”——这话也说得太绕了吧。

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我是个从未与女人有过深交的古板青年。
张正立译本:我是个从未同女人有过深交的迂腐的青年。
胡毓文、董学昌译本:我是个从未同女人有过深交的迂腐的青年。

华南虎译:我当时还是个懵懵懂懂的青年,从未与女性有过深交。


小结:
当前误译数小计:97
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=359(平均每页有3.59个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:52
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:4
不肯查词典:8
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:4
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-12
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  


点评

视频tysurl.com/xsOTlW 海外直播tysurl.com/RsOW73 办公大楼落成,门口对联.书记挥毫,上联:说实话办实事一身正气,下联:不贪污不受贿两袖清风.大家齐赞!考虑民p主,征横批,大家不作声,一老农经过,顺口而出:查无此人  发表于 2016-11-24 17:51
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 10:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表