翻译质检书:“林译经典”之《心》(26)
76. 林译:“不必突如其来地问这个吧?”(P29)
原文:「何もそんな事を開き直って聞かなくっても好(い)いじゃありませんか」
说明:開き直る:急に態度を変えてきびしくなる。覚悟をきめて、ふてぶてしい態度に変わる。いなおる。(大辞林)
突然正色。突然变成严肃的态度。——《日汉大辞典》
可见该词虽然有“突然”的意思,但根本含义还在于态度
的改变,并且是变得严肃了。林译只取其“突然”的一面,可
谓是买椟还珠。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:“你不要这么煞有介事地问这个好不好!”
张正立译本:“你别这么一本正经地问这种事好不好!”
胡毓文、董学昌译本:“你别这么一本正经地问这种事好不好!”(与张译一字不差。)
华南虎译:“怎么突然严肃起来了呢?这又有什么好问的呢?”
77.林译:林译:“您认为您这个信念完全传达给先生了么?”(P29)
原文:「その信念が先生の心に好(よ)く映るはずだと私は思いますが」
说明:哪来的疑问句式呢?(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
竺家荣译本:“我觉得夫人的这种信念,应该反映在先生心里呀。”(虎
评:偏了。)
张正立译本:“我觉得这种信念,应该明显地反映在先生地心里呀。”
(虎评:同上。)
胡毓文、董学昌译本:“我觉得这种信念,应该明显地反映在先生地
心里呀。”(与张译一字不差。)
华南虎译:“我觉得夫人您的这一信念一定会清清楚楚地反映在先生的心里的。”
78.林译:我还是冒失的青年,不具有同女人这一存在深入交往的经验。(P30)
原文:私は女というものに深い交際(つきあい)をした経験のない迂闊(うかつ)な青年であった。
说明:①“迂闊(うかつ)”是“ぼんやりしていて注意がゆきとどかない・こと(さま)。(大辞林)”的意思,不仅不是“冒失”,在此语境中意思正好相反。(本条计入误译)
②“不具有同女人这一存在深入交往的经验”——这话也说得太绕了吧。
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:我是个从未与女人有过深交的古板青年。
张正立译本:我是个从未同女人有过深交的迂腐的青年。
胡毓文、董学昌译本:我是个从未同女人有过深交的迂腐的青年。
华南虎译:我当时还是个懵懵懂懂的青年,从未与女性有过深交。
小结:
当前误译数小计:97
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=359(平均每页有3.59个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:52
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:4
不肯查词典:8
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:4
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
华南虎质检于姑苏胥江一华庭
2016-11-12
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|