咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 468|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(27)

[复制链接]
发表于 2016-11-12 23:35:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(27)

79.林译:作为男性的我,出于对异性的本能,经常作为憧憬对象梦见女人。(P30)

原文:男としての私は、異性に対する本能から、憧憬(どうけい)の目的物
として常に女を夢みていた。

说明:①“经常作为憧憬对象梦见女人”这话说反了,应该是“经常
梦见作为憧憬对象的女人”吧。(本条计入误译)
      ②“夢みていた”在此是“梦想、空想、幻想”的意思,并不
是真的做梦。经常梦见女人,这可能吗?(本条计入误译)

问题类型:奇葩中文;原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:只是出于男人对异性的本能,常常怀着憧憬,梦想女人。
(虎评:“怀着憧憬”来做梦是误译。)
张正立译本:只是出于男人对异性的本能,常常把女人当做憧憬的对象梦想过。
胡毓文、董学昌译本:只是出于男人对异性的本能,常常把女人当做憧憬的对象梦想过。

华南虎译:出于男性的本能,我也时常对女性这一憧憬的对象心生绮
思幻想。

80.林译:“太太,以前我问过先生为什么不到社会上施展,当时您这
样说来着:原本不是那样的。”

原文:「奥さん、私がこの前なぜ先生が世間的にもっと活動なさらないのだろうといって、あなたに聞いた時に、あなたはおっしゃった事がありますね。元はああじゃなかったんだって」

说明:问过谁了?从译文看,是问过先生,但原文清清楚楚地写明“あなたに聞いた時”,也即是问过夫人。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:“夫人,前些日子我问您,先生为什么不参与些社会活
动时,您当时说,他原来不是这样的。”
张正立译本:“夫人,前些日子我问过您,先生为什么不进一步做些社会活动,那时您说过,他原来不是这样的。”
胡毓文、董学昌译本:“夫人,前些日子我问过您,先生为什么不进一步做些社会活动,那时您说过,他原来不是这样的。”

华南虎译:“夫人,我记得前些天问过您先生为什么不在社会上一展
抱负,您当时回答说,他原本不是这样的。”

81.林译:太太熟练地拨着火盆里的灰。(P31)

原文:奥さんは火鉢の灰を掻(か)き馴(な)らした。

说明:“掻(か)き馴(な)らす”是“砂や灰などをかいて平らにする(大辞林)”
的意思,没有“熟练”什么事。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

对照:
竺家荣译本:夫人扒拉平了火盆里的灰。
张正立译本:夫人习惯的扒了扒火盆离的灰。(虎评:误译)
胡毓文、董学昌译本:夫人习惯的扒了扒火盆离的灰。(与张译一字
不差。)

华南虎译:夫人扒拉平了火盆里的灰。
小结:
当前误译数小计:101
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=359(平均每页有3.59个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:54
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:4
不肯查词典:9
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:5
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-12
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  


点评

视频tysurl.com/QsOTlY 海外直播tysurl.com/5s5KkD 铁总负债破4万亿,看看这回扣,怎么盈利?一个色理石洗面台2.6万元,一个感应水阀1.28万元,一个卫生间纸巾盒1125元,上万元的15英寸液晶显示器,2.2万元一张的单人   发表于 2016-11-24 17:52
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 12:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表