咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 434|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(57)

[复制链接]
发表于 2017-1-6 11:08:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(57)

169.林译:一通电车,街道自然像模像样,市区也重新划过了。可以说,一天二十四小时东京一分钟都安静不下来。(P77)

原文:電車が通るようになれば自然町並(まちなみ)も変るし、その上に市区改正もあるし、東京が凝(じっ)としている時は、まあ二六時中(にろくじちゅう)一分もないといっていいくらいです

说明:原文只说“変る”,可没说变得“像模像样”。(本条计入误译)
         
问题类型: 擅改原意。
对照:
于荣胜译本:电车一通。城市自然而然就变了样。另外,还重新划分了市的区域。可以说,东京每时每刻都在发生变化。

华南虎译:开通了电车,市容自然就变样了,况且连市区都重新划定过了。可以说,东京是一天到晚都在变啊。


170.林译:漏译(P77)

原文:妹の夫からも立つという報知(しらせ)があった。

说明:漏译(本条计入误译)
           
问题类型:漏译。

对照:
张正立译本:妹夫也说就来。

华南虎译:妹夫也说是立刻动身。

171.林译:不过还很少像今年夏天这样不做事。(P78)

原文:しかしこの夏ほど思った通り仕事の運ばない例(ためし)も少なか
った。

说明:“思った通り仕事の運ばない”仅仅“事情做得不如意”罢了,并不是“不做事”。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道

对照:
周大勇译本:可是像今年夏天这样不能依照预定进行工作的前例,倒也少有。

华南虎译:可是,很少像今年夏天这样不顺畅的。


小结:
当前误译数小计:201
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=268(平均每页有2.68个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:17
原文理解或中文表达错误:101
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:12
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:9
以偏概全:2
照搬日文汉字:7
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑城内
                                    2017-1-6
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 22:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表