咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 371|回复: 2

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(161)

[复制链接]
发表于 2017-1-6 21:19:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
22(5)
「大丈夫ですよ。そんなに時間は取らせません。すぐに終わります」
僕があらたなる瑣末な質問に力なく答えていると、漁師が部屋に戻ってきて、文学を呼び出した。そして長い間二人でひそひそと立ち話をしていた。その間僕は背もたれにもたれて首を上にあげ、部屋の天井の隅に染みのようにこびりついた黒い黴を観察していた。黴はまるで死体写真の陰毛のように見えた。そしてそこから壁のひびわれに沿って、フラスコ画のように惨んだ点が下に向けて連なっていた。その黴にはこの部屋に出入りした数多くの人間の体臭やら汗やらが染み込んでいるように僕には感じられた。そういうものが何十年かかけてこんな陰惨な黴を作り出したのだ。そういえば随分長く外の風景を見てないな、と僕は思った。音楽も聴いていない。ひどい場所だ。ここでは人々があらゆる手段を使って人間の自我や感情や誇りや信念を圧殺しようとする。目に見える傷が残らないように心理的にこづきまわし、蟻の巣のような官僚的迷路を引きずり回し、人が抱く不安感を最大限に利用する。そして太陽の光を遠ざけ、ジャンク?フードを食べさせる。嫌な汗をかかせる。そのようにして黴が生まれる。
僕は机の上に両手を揃えて置き、目を閉じて雪の降りしきる札幌の街のことを思った。巨大なドルフィン?ホテルとそこのフロント係の女の子のこと。彼女は今どうしているだろう?フロントに立ってあの輝かしい営業的微笑を口許に浮かべているのだろうか?僕は今ここから電話をかけて彼女と話したかった。下らない冗談を言いたかった。でも僕は彼女の名前さえ知らない。名前も知らないのだ。電話のかけようがない。可愛い女の子だった、と僕は思った。特に彼女が働いている姿が素敵だった。ホテルの精。彼女はホテルで働くことが好きなのだ。僕とは違う。僕は働くことが好きになったことなんて一度もない。僕はとてもきちんとした仕事をする。でもそれを愛したことは一度もない。彼女は仕事そのものを愛している。でも仕事場を離れると彼女はどことなく脆く見える。不安定で傷つきやすく見える。僕はあの時、彼女と寝ようと思えば寝られた。でも寝なかった。
僕は彼女ともう一度話をしたかった。
彼女が誰かに殺されたりしないうちに。
彼女がどこかに消えてしまったりしないうちに。

  “没有什么问题了。用不了那么多的时间了,马上就会结束。”
  当我尽力回答完新的琐碎的提问之后,渔夫回到房间,把文学叫了出去。然后两人长时间站着悄悄地说话。在那期间我靠好倚背抬起头,观察涂染附着在天棚角落的黑色东西。那黑斑就像尸体照片中的阴毛那样。从那里开始沿着墙壁的裂缝,像烧瓶画那样黑斑凄惨的点向下延伸连接。让我感觉到,那些黑斑像是将进出这个房间的无数人的体味和汗染上去那样。那样的东西是用几十年的时间创造出来的凄惨的黑斑点。我突然想到,相当长的时间没有看到外景了。也没有听到音乐。这是太残酷的地方。在这里他们用尽各种手段压抑人们的自我、感情、自尊心和信念。像是没有留下用眼能看得见的伤而在伤害着心理,接着像布阵蚂蚁官僚迷路那样,最大限度地利用人们抱有的不安感。让人远离阳光,吃垃圾食品。散发有臭味的汗,就这样便产生了那种黑斑点。
  我把两只手整齐地摆放到桌子上,闭上眼想起了有雪花纷纷的扎幌的大街。耸天的海脉宾馆和总报务台的女孩。她现在在做什么呢?站在服务台那里在嘴角浮现出那种耀眼的服务笑容。我现在想从这里打电话过去和她说话。开些无聊的玩笑。可是我连她的名字都不知道。因为不知道名字,也就无法打电话了。她多么可爱呀。特别是她的动作太漂亮了。是宾馆的精。她喜欢在宾馆工作,而我则不同。我就从来没有发生过喜欢什么工作。我非常有责任地做着工作。可是一次也没有喜欢过。她喜爱着工作。离开工作地点之后看上去总觉得她那么脆弱。因不安定容易带来伤痕。在那个时候想和她睡觉就能睡。可是却没能睡。
  我很想再和她说一次话。
  在她还没有被谁杀掉的时候。
  在她还没有消失到什么地方的时候。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-6 21:20:20 | 显示全部楼层
是在做梦,还是真的?
梦想成真?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表