咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(66)

[复制链接]
发表于 2017-1-20 17:42:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(66)

196.林译:平生不动笔的我,……(P93)

原文:平生(へいぜい)筆を持ちつけない私には、

说明:“持ちつけない”是“不随身携带”的意思,引申一下也仅仅是“懒得动笔”而已,怎么会是“平生不动笔”呢?(本条计入误译)
         
问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:我平素不习惯舞文弄墨,……

华南虎译:平素懒于动笔的我,……

197.林译:因为你说你想认真从人生本身吸取活的教训。(P94)

原文:あなたは真面目に人生そのものから生きた教訓を得たいとい
ったから。

说明:原文中的“真面目に”所修饰的是“いった”,而不是“得た
い”。(本条计入误译)
           
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:很遗憾,所有的中译本都犯了与林教授一样的错误。

华南虎译:因为曾十分认真地说过,你想从人生本身获得活生生的教训。

198.林译:因为你的思想没有任何背景,而且过于年轻,无法背负自己的过去。(P94)

原文:あなたの考えには何らの背景もなかったし、あなたは自分の
過去をもつには余りに若過ぎたからです。

说明:“无法背负自己的过去”,那就是说还是有“过去”的,但原文
是说没有“过去”。
这里的“には”提示评价的基准,也即“对于……来说”的意思。所以“あなたは自分の過去をもつには余りに若過ぎた”的意思是“对于拥有自己的过去的来说你太年轻了”。用中文的表达习惯来说,就是“你太年轻了,还没有自己的过去”。(本条计入误译)

问题类型: 原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:因为你的认识没有任何的背景,你过于年轻,还没有属于你的过去。

华南虎译:因为你的思想没有任何背景,况且你也太年轻了,还没有
自己的过去。

小结:
当前误译数小计:229
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=254(平均每页有2.54个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:22
原文理解或中文表达错误:117
缺少注释:2
领悟力太差:12
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:10
以偏概全:2
照搬日文汉字:9
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-1-19
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-26 20:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表