咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 439|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(71)

[复制链接]
发表于 2017-1-23 17:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(71)

211.林译:我注意到叔父的态度,与此完全是同一种体验。(P101)

原文:私が叔父(おじ)の態度に心づいたのも、全くこれと同じなんでしょ
う。

说明:什么是“同一种体验”?是“态度”吗?从上文可知,当然不
是的。是“自己在注意到叔父的态度转变时的心理感受”。(本条计入误译)
           
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照: 很遗憾,所有用作对照的中译本也都有这个问题。

华南虎译:我发觉叔父态度逆转后的感受,也与之完全相同。

212.林译:可谓是豁然开朗。(P101)

原文:俄然(がぜん)として心づいたのです。

说明:突然发现别人对自己不好了,能叫作“豁然开朗”吗?(本条计入误译)
         
问题类型:奇葩中文。
对照:
张正立译本:是突然觉到的。

华南虎译:是在瞬间感受到的。

212.林译:在我眼里,叔父及其家人陡然变成了别人。(P101)

原文:不意に彼と彼の家族が、今までとはまるで別物のように私の眼に映ったのです。

说明:原文是说“今までとはまるで別物”,没说“变成了别人”。这两者是不一样的。前者具有对比的含义。由于前文说“叔父”对“我”很好,所以“今までとはまるで別物”到底好不好是不言自明的。而“变成了别人”,就不知道是变好还是变坏了。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。
对照:
张正立译本:他和他的家族,突然在我眼里跟以前截然不同了。

华南虎译:他与他的家人,在我眼里突然就变得跟以前截然不同了。

小结:
当前误译数小计:245
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=252(平均每页有2.52个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:120
缺少注释:3
领悟力太差:14
漏译:15
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:2
奇葩中文:17
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-1-23
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 17:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表