翻译质检书:“林译经典”之《心》(93)
277.林译:却又不知道如何行动。(P158)
原文:同時にもうどうする事もできないのだと思いました
说明:与原文毫不相干了。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
于荣胜译本:同时又觉得自己什么也做不了。
华南虎译:同时又觉得自己已经无能为力了。
278.林译:既然夫人醒了,我便求她来我房间一下。(P159)
原文:私は奥さんに眼が覚めているなら、ちょっと私の室(へや)まで来てくれと頼みました。
说明:“眼が覚めているなら”是包含在“……と頼みました”的内容之内的。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:我对夫人说,您既然醒了就到我的房间来一趟吧。
华南虎译:我恳求夫人说,您要是已经醒了,请到我房间里来一下。
279.林译:夫人蜷缩在那里似的默默看我的脸。(P159)
原文:奥さんはそこに居竦(いすく)まったように、私の顔を見て黙っていました。
说明:“居竦まる”是“恐怖・驚きなどで、身動きできず、その場でじっとしている。(大辞林)”的意思,与“蜷缩(1.身躯蜷曲紧缩。 屈膝, 蹲伏,蹲, 蹲下动作,2.蜷曲不伸貌。)”不是一回事。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:很遗憾,所有用于对照的中译本也都是错的。
英译:She stood absolutely still and stared at me in silence.
华南虎译:夫人一动不动地呆立在那儿,一声不吭地看着我的脸。
小结:
当前误译数小计:318
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=205(平均每页有2.05个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)
当前问题小计:
胡说八道:33
原文理解或中文表达错误:154
缺少注释:3
领悟力太差:20
漏译:20
不肯查词典:12
偷工减料:1
擅改原意:16
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4
译词不统一:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-2-27
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
|