咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(94)

[复制链接]
发表于 2017-3-1 10:03:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(94)

280.林译:当然,现在即使履约把K埋在杂司谷也算不得什么功德之举。(P161)

原文:私も今その約束通りKを雑司ヶ谷へ葬(ほうむ)ったところで、ど
のくらいの功徳(くどく)になるものかとは思いました。

说明:意思与原文正好相反。(本条计入误译)
               
问题类型:胡说八道。

对照:
周炎辉译本:我觉得按照我们的约定,将K安葬于此,这是极大的功德。

华南虎译:我也觉得如今按照当初的约定而将K安葬在杂司谷,将是多大的功德啊。

281.林译:也许出于迄今没人管的K凡事由我照料的情理上的关系,K的父亲和兄长都接受了我的意见。(P161)

原文:今まで構い付けなかったKを、私が万事世話をして来たという義理もあったのでしょう、Kの父も兄も私のいう事を聞いてくれました。

说明:“今まで構い付けなかった”是指“Kの父も兄も”对K的态度,即“至今没有照顾……”,而不是什么“迄今没人管”(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:K的父亲和哥哥答应了我的要求,大概是因为他们过去没有管K,而我在各方面给了K极大帮助,这使他们觉得欠了我一份情。

华南虎译:K的父亲和兄长或许是觉得之前一直是我在各方面照料着K,而他们自己反倒对K弃之不顾,于情于理都无法反对,所以就听从了我的提议。

282.林译:妻时常追问我为何那么沉思默想,是不是有不顺心之事。(P162)

原文:私は時々妻からなぜそんなに考えているのだとか、何か気に
入らない事があるのだろうとかいう詰問(きつもん)を受けました。

说明:①原文中没有“沉思默想”的意思。(本条计入误译)
      ②“何か気に入らない事”是指对“妻”不满意,不是一般的“不顺心之事”。
      
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:我时常受到妻子的盘问,她会问我为什么要这么想,是不是有什么不满意的,如此等等。

华南虎译:我不时会遭到妻子的诘问:你为什么要那么想?我有什么
令你不满意吗?

小结:
当前误译数小计:321
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=203(平均每页有2.03个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:34
原文理解或中文表达错误:156
缺少注释:3
领悟力太差:20
漏译:20
不肯查词典:12
偷工减料:1
擅改原意:16
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4
译词不统一:1

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-28
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 20:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表