咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 443|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(3)

[复制链接]
发表于 2017-3-24 09:53:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(3)

叶译:一个女人像慈母般地照拂比自己岁数大的男子,老远看去,免不了会被人看作是夫妻。(P4)

原文:実際また自分より年上の男をいたわる女の幼い母ぶりは、遠
目に夫婦とも思われよう。


说明:“幼い母”就是“小妈妈”。“ 幼い母ぶり”表现的是那种既勤快,又手忙脚乱的模样。也是和前文“病人相手ではつい男女の隔てがゆるみ、まめまめしく世話すればするほど、夫婦じみて見えるものだ。”中的“まめまめしく”相对应的。译作“慈母般地……”就完全是另外一副景象了。
            相信译者不可能看不懂“幼い母”,为什么不肯老老实实地照着原文翻译,偏要另搞一套呢?
(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:
侍桁译本:实际从旁看来,这个女人照料一个人比自己更年长的男人
那种小母亲的样子,也可以想他们是夫妇。(虎评:原文
是并不特指“这个女人”。误译。)

尚永清译本:一个女子以年轻妈妈的姿态服侍一个比自己年长的男
人,从旁看去也会以为他们是夫妻呢。(虎评:正解)

高慧勤译本:事实上,一个女人照顾比自己年长的男人,俨然一副小
母亲的样子,别人看着不免会把他们当成夫妻。(虎评:
正解)

英译本:A girl taking care of a man far older than she, for all the world like a young mother, can from a distance be taken  for his wife.(虎评:正解)

华南虎译:其实,女人在照料年长男人时的那种“小妈妈”模样,也
会让旁人将他们看成一对夫妻的。

小结:
当前误译数小计:2
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个误译)
当前病译数小计:2
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                     2017-03-23
                             
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                       


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 19:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表