咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1130|回复: 2

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(7)

[复制链接]
发表于 2017-3-28 09:37:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(7)

7.叶译:她那小心翼翼的动作,一眨也不眨的严肃目光,都表现出她的真挚感情。(P5)

原文:肩に力が入っているところから、少しいかつい眼も瞬きさえしないほどの真剣さのしるしだと知れた。

说明:岛村在通过玻璃窗的反光观察那个正在照顾病人的姑娘。由于最先引起他注意的是姑娘的眼睛(参见第5条),所以这句话是对“眼睛”的进一步解释。
原文的句型是:AからBが(も是其强调形成)Cだと知れる(从A可得知B是C)
       A=肩に力が入っているところ;
B=少しいかつい眼;
C=真剣さのしるし(带有“瞬きさえしないほどの”的定语)
叶译有两个错误:
①“动作”——这是原文里没有的。(本条计入误译)
②“都表现出”——将A和B译成并列关系了。(本条计入误译)

问题类型:①擅改原意;②语法理解错误。

对照:
侍桁译本:从她那双肩用力的情形来看,可以看出她是那么的认真,她那略带严峻的神情的眼睛一眨也不眨。
(虎评:可以。但“双肩用力”不符合中文习惯。)

尚永清译本:她那有几分严肃的眼神连眨都不眨,就是她专心致志的标志。这从她的肩膀还吃着力就能看出来。
(虎评:正解)

高慧勤译本:从她肩膀使劲的样子,带点严肃、眨也不眨的目光,都显出她的认真来。
(虎评:与②同样的问题。)

英译本:Shimamura could see from the way her strength was gathered in her shoulders that the suggestion of fierceness in her eyes was but a sign of an intentness that did not permit her to blink.  (虎评:正解)

华南虎译:她那双一眨都不眨的,略显严峻的眼睛其实就是她极其用心的标志。这一点从她那紧绷着的肩膀上就能看出来。


小结:
当前误译数小计:8
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=267(平均每页有2.67误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:2
缺乏领悟力:2
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                     2017-03-27
                             
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                       


回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-12 12:33:18 | 显示全部楼层
肩に力を入れる、可译作“屏住呼吸”吧?
从她屏住呼吸的样子就能看出,那略带严肃、甚至眼睛都不眨的专注劲儿正是她(特有)的标志性动作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-14 00:59:15 | 显示全部楼层

肩に力を入れる 在此“緊張感を高めるよう集中すること”的意思,不是“屏住呼吸”的意思。

当然,这种“紧张感”还是从她紧绷着的肩膀上看出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表