咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 523|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(9)

[复制链接]
发表于 2017-3-30 09:36:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(9)

9.叶译:镜中的男人,只有望着姑娘胸脯的时候,脸上才显得安详而平静。(P5)

原文:鏡の中の男の顔色はただもう娘の胸のあたりを見ているゆえ
に安らかだという風に落ちついていた。

说明: 这里的“ただもう(副词连语,“ただ”的强化形式,)”修饰的是“安らかだ”而不是“見ている”。
       “ただもう”与“安らかだ”在句中前后呼应,表示那男人“只是放心、安宁而没有别的表情了”(前文说他们刚上车的时候,那男人有些紧张,是“紧紧攥着姑娘的手”的)。
        叶译不仅误解了“ただもう”的修饰关系,还由于将“娘の胸のあたり”译成了“姑娘胸脯”,平白无故地给出了“好色”的暗示,进一步将读者引入歧途。(本条计入误译)

问题类型:缺乏领悟力。

对照:
侍桁译本:映在镜中的男人,面对着姑娘的胸部,露出无忧无虑地沉静的脸色。
(虎评:“无忧无虑地”应为“无忧无虑的”。)

尚永清译本:从镜中看,那男人的脸色已经完全安静了。好像他由于看着姑娘的前胸就放了心似的。(虎评:正解)

高慧勤译本:映在玻璃窗上的男人,目光只及姑娘的胸部,神情安详而宁静。(虎评:没将句中的因果关系翻译出来。)

英译本:The man's face in the mirror suggested the feeling of security and repose it gave him to able to rest his eyes on the girl's breast. (虎评:正解)

华南虎译:在“镜”中,那男人的神情已平静下来了,仿佛只要看着姑娘的上半身他就笃定放心了似的。


小结:
当前误译数小计:10
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=333(平均每页有3.33个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:2
缺乏领悟力:3
常用单词误译:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                     2017-03-2
                             
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                       


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 18:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表