咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 454|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(42)

[复制链接]
发表于 2017-5-12 07:06:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(42)

42. 叶译:“我才不管呢!”她使劲地说了一句。掉转脸又说:“这倒也是。”(P12)

原文:「知らないっ」と、強く投げつけてそっぽを向いたものの、
   「それはそうだけれど」

  说明:投げつける:強い口調で相手にものを言う。(大辞林)
叶译“使劲地说了一句”,仅仅表达了“強く”的意思。再说这样的中文表达也太过拙劣了吧。(本条计入病译)
      
  问题类型:中文表达能力差。
      

对照:
侍桁译本:“不睬你!”她一使性子把脸转过去,可又说,“这话也是的,可是……”(虎评:没将“投げつけて”翻译出来。)

尚永清译本:“甭说了!”她狠狠地抢白了一句,就把头扭开了。可是马上又说:“那倒也是啊。”(虎评:正解。)

高慧勤译本:“那谁知道!”她抢白了一句,便掉过脸去,又说,“话倒是不错。”(虎评:正解。但“那谁知道!”有些偏了。)

英译本:‘I don’t want to hear any moer.’ She tuened sharply away, but peesently she added:‘I suppose there’s something in what you say.’(虎评:正解。)

华南虎译:“关我屁事!”姑娘狠狠地抢白了一句后便扭过脸去了,可随即又嘟囔道,“话是这么说,可是……”

小结:
当前误译数小计:46
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=460(平均每页有4.6个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=120(平均每页有1.2个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:10
漏译:1
擅改原意:12
语法理解错误:6
缺乏领悟力:10
常用单词误译:4
画蛇添足:1
不考虑语境:2
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-05-11
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 23:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表