咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(45)

[复制链接]
发表于 2017-5-17 17:06:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(45)

45. 叶译: 她那副样子,好像是在回顾遥远的往昔,才忽然坐到岛村身边的。(P13)

原文:遠い日々を振り返るように見えながら、急に島村の身近に坐ったという顔になった。
      
  说明:译文在中文里就是个病句。简直是不知所云。
         其实原文是在表现姑娘脸部表情的变化:刚才还沉湎于对往事的回忆呢,一下子清醒过来,回到了自己与岛村同处一室,近在咫尺的现实之中。(本条计入误译)
      
  问题类型:缺乏领悟力。

对照:
侍桁译本:虽然像是回顾着遥远过去的日子,但脸上却突然现出了她已坐岛岛村身边来了。(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:她仿佛回忆着遥远的往事,却又作出急忙坐到岛村身旁的表情。(虎评:“急忙坐到”是误译。)

高慧勤译本:脸上的神情好像在追思遥远的往事,却蓦地又恢复坐在岛村身旁的表情。(虎评:正解)

英译本:she seemed to be living in the past, and yet she seemed to be very near Shimamura.(虎评:正解)

华南虎译:看她那神情,像是在追忆遥远的往事,却又猛地回过神来,回到了正坐在岛村身旁的现实之中。

小结:
当前误译数小计:53
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=482(平均每页有4.82个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:12
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:4
画蛇添足:2
不考虑语境:2
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-05-16
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 10:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表