咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 470|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(52)

[复制链接]
发表于 2017-5-26 09:16:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(52)

52.叶译:仿佛憧憬那不曾见过的爱情一样。(P14)

原文:見ぬ恋にあこがれるようなものである。

说明:上文说岛村不看西洋舞蹈的表演,仅凭借着书籍、海报等资
料,通过凭空想象来写评论文章。那么,“没见过”的对象是
“舞蹈”,而不是对舞蹈的“热爱”。此句在修饰上与之相对
应,即可知“見ぬ恋”所“没见过”的对象也应该是“人(即
恋爱的对象,但被省略了)”而不是“爱情”。
更何况“不曾见过的爱情”,是以一种旁观者的叙述语气
,那就是在说别人的爱情(故事)了,与原文语境不符。
(本条计入误译)
      
  问题类型:不考虑语境。

对照:
侍桁译本:宛如没有对象的恋爱的憧憬。(虎评:误译。)

尚永清译本:这无异于未见其人而害了相思病。(虎评:正解。)

高慧勤译本:就如同迷恋一位不曾见过面的女人一样。(虎评:正解)

英译本:It was like being in love with someone he had never seen.
(虎评:正解。)

华南虎译:跟未见其人就害上了相思病差不太多。


小结:
当前误译数小计:60
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5
个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:3
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-05-25
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表