翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(60)
60.叶译:岛村对自己这种傻里傻气的提问,不禁苦笑起来,又想:也许在这个山村里还真有那种事呢。(P15)
原文:島村は自分の頓馬(とんま)な質問に苦笑いしながら、そのようにのんきな話も、この山の村にはあるかも知れないとおもった。
说明:原文中的“のんき”没有翻译出来。
这里的“のんきな話”是指艺妓跟客人睡觉后“子供が出来
たり、体が悪くなったりすること”,是“无所准备、掉以轻
心、不知轻重、随随便便”的意思。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
对照:
侍桁译本:……随随便便的事(虎评:正解。)
尚永清译本:……舒心的事儿。(虎评:误译。)
高慧勤译本:……大方的做法。(虎评:误译。)
英译本:……In a mountain village, though,the arrangements between a geisha and her keeper might indeed still be so easygoing(虎评:误译。)
华南虎译:岛村不禁为自己会问出如此愚蠢的问题而苦笑,与此同时,倒也觉得在这样的山村里,或许还真会发生这种没轻没重的事呢。
小结:
当前误译数小计:67
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=515(平均每页有5.15
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-06-7
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|