咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 647|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61)

[复制链接]
发表于 2017-6-9 08:53:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61)

61.叶译:日用杂货铺或粗点心铺也大都只雇佣一个人,这些雇主除了经营店铺外,似乎还兼干庄稼活。(P15)

原文:そして日用雑貨の店や駄菓子屋にも、抱えをたった一人置いているのがあって、その主人達は店のほかに田畑で働くらしかった。

说明:抱え:年限を定めて雇っておく芸者や娼妓(しょうぎ)。
(デジタル大辞泉の解説)
新潮文库版的「雪国」中也专门加注说明这个“抱え”是指
艺妓。而译作“只雇佣一个人”没有明确为艺妓,会让读者
以为是雇用为了一个伙计的。(本条计入误译)

问题类型:歧义。

对照:
侍桁译本:……里面也都养着一个艺妓,……(虎评:正解)

尚永清译本:有的日用杂货店、粗点心铺也仅仅拥有一个艺妓,……(虎评:正解)

高慧勤译本:……也都雇上一名艺妓。(虎评:正解)

英译本:The shop that sold candy or everyday sundries might have
Its one geisha,……(虎评:正解)

华南虎译:杂货店或卖粗点心的铺子也会雇上一个艺妓,老板自己除了照看店里的生意,像是还要下地干活的。

小结:
当前误译数小计:68
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=523(平均每页有5.23
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-8
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-26 11:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表