咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(258)

[复制链接]
发表于 2017-6-10 10:54:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
30(15)
ディックノースは僕がいなくなることを真剣に寂しがってくれた。我々の間にはたいして共通点はなかったけれど、それだけにある種の気楽さはあった。それに僕は彼の詩的な現実性に対して敬意のようなものさえ抱いていた。僕らは握手をして別れた。握手をするときにふとあの白骨のことを思い出した。あれは木当にディックノースだったんだろうか?
「ねえ、君は自分がどういう死に方をするか考えたことはある?」と僕は彼に訊いてみた。
彼は微笑んで少し考えていた。「戦争中はよく考えたね。あそこには実にいろんな死に方があったから。でも最近はあまり考えない。あまりややこしいことを考える暇がないんだね。戦争より平和の方がずっと忙しい」彼は笑った。「でもどうしてそんなことを訊くの?」
別に理由はない、と僕は言った。ただちょっと思いついたんだと。
「考えておくよ。今度君に会うまでにね」と彼は言った。
それからアメが僕を散歩に誘った。僕らは肩を並べてジョギング用のコースをゆっくりと歩いた。
「いろいろと有り難う」とアメが言った。「本当に感謝してるのよ。私、そういうことどうも上手く言えないんだけど。でもね――うん、まあ、そうなのよ。あなたがいてくれたおかげでいろんなことが上手く行ったような気がするわ。あなたが中間にいてくれると、どうしてか物事が円滑に流れるのよ。ユキともふたりでいろんな話ができたし、少しはお互いを理解しあえるようになったみたいだし。こうして泊まりに来てくれるようにもなったし」
「それはよかった」と僕は言った。僕が『それはよかった』という台詞を使うのは、他に何ひとつとして肯定的言語表現方法を思いつけず、しかも沈黙が不適当であるという危機的状況に限られている。でももちろんアメはそんなことには気がつかなかった。
「あなたと会ってからずいぶんあの子も精神的に落ち着いてきたように思うのよ。苛々したところも前よりは減ってきたし。きっとあなたとあの子は相性がいいのね。どうしてかは知らないけれど。ひょっとしてあなたたちの間には何かしら共通するところがあるのかしら。それ、どう思う?」
僕にはよくわからない、と僕は言った。
学校のことはどうしたらいいだろう、と彼女が僕に訊いた。


    ノース对我离开这里极其不高兴。我们之间虽也没有什么共通点,但对此却有一种想得开。而且我对他的诗的现实性抱有一种敬意。我们握手告别。在握手的时候突然想起那白骨。那一具就应该是ノース吧。
“哎,你是否曾想过自己会怎么死呢?”我问了他一下。
他微笑着想了一会儿。“在打仗的时候经常想。在那场合实际上有各种各样的死。最近却没有想过。连考虑那些较为复杂事的时间都没有。和战争时候相比和平年代更忙。”他笑了。“怎么会问那样的问题?”
“也没有什么理由。”我说。“只是这么想了一下。”
“那就想一想。下次见面时再说。”他说。
之后,雨约我散步。我们肩并肩在跑步道上慢慢地走。
“你帮了这么大的忙,”雨说。“实在是太感谢了。对那些事我也不能很好地表达。可是呢,那个,因为你在这里帮助做了很多事。只要你在期间,事情就很顺利地完成。和雪两人无话不谈,相互之间能很好地理解。而且现在还能住到这里来。”
“这些都是应该的。”我说。我之所以使用这样的台词,也想不出一个肯定的语言表达方法,而且沉默被限制在不合适的危险状况。当然了,雨是注意不到那样的事情的。
“和你认识之后,她的精神非常沉静下来。急躁情绪和以前相比也减少很多。肯定你和她之间的缘分很好。虽然不知道为什么。或许你们之间有什么相通点。那个,你怎么想?”
这个我也弄不什么清楚。我说。
有关学校的事,怎么办为好?她问我。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-10 10:55:38 | 显示全部楼层
ノース会怎么死呢?
主人公提出这个问题,在后续故事中如何发展呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 02:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表