咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1636|回复: 11

[语法问题] 林さんから日本でお土産を買ってもらって

[复制链接]
发表于 2017-6-13 22:00:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想表达下面的意思就是小林拜托我去日本的时候帮忙带点特产回国,然后回国后再还我钱。下面那句话没有语病吧?

林さんから日本でお土産を買ってもらって、帰国した後にお金を返しってくれると私に頼みました

てもらう一般是我方受到对方的恩惠,那这里から不是充当に的作用吧?因为てもらう前面的助词に一般是指我从某人处得到的动作的。

请高手指教语法,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-7-6 17:48:58 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2017-6-27 21:29
那想表达,我请小林在日本帮我买点特产回国,到时候再给他钱。完整的句子怎么样用日语表达比较地道呢?

这几天没来咖啡,回信晚了,不好意思。
戻ってきたときにお金を払うから、日本へ帰ったときに特産品を買ってきてと私は小林さんに頼みました。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-6-14 17:53:17 | 显示全部楼层
林さんは〜と私に頼みました
私は〜と林さんから頼まれました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-15 21:00:59 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2017-6-14 17:53
林さんは〜と私に頼みました
私は〜と林さんから頼まれました

林さんから日本でお土産を買ってもらって与林さんに日本でお土産をかってもらいました。有什么区别呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-17 17:33:27 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2017-6-15 21:00
林さんから日本でお土産を買ってもらって与林さんに日本でお土産をかってもらいました。有什么区别呢?

林さんに日本でお土産をかってもらいました
请林桑在日本买お土産。

林さんから日本でお土産を買ってもらって
不完整的句子,不好翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-19 21:37:08 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2017-6-17 17:33
林さんに日本でお土産をかってもらいました
请林桑在日本买お土産。

完整的这句话就是:
林さんから日本でお土産を買ってもらって、帰国した後にお金を返しってくれると私に頼みました。

这里的てもらう动作得到的人是林さん而不是我吧? 小林从我这边得到了这个买特产的动作。买的人是我?

因为之前语法书上看到的てもらう都是指我从别人处得到某动作的,所以不太明白这里的意思,请指教,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-21 20:05:09 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2017-6-19 21:37
完整的这句话就是:
林さんから日本でお土産を買ってもらって、帰国した後にお金を返しってくれると私に ...
林さんから日本でお土産を買ってもらって、帰国した後にお金を返しってくれると私に頼みました。

我是日本人,可看不懂这一句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-27 21:29:30 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2017-6-21 20:05
我是日本人,可看不懂这一句。

那想表达,我请小林在日本帮我买点特产回国,到时候再给他钱。完整的句子怎么样用日语表达比较地道呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-8 21:34:27 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2017-7-6 17:48
这几天没来咖啡,回信晚了,不好意思。
戻ってきたときにお金を払うから、日本へ帰ったときに特産品を買 ...

谢谢您的解答哦,金沢さん的日语表达总是很地道。 另外想请教一个问题。

就是我们中文里面总说的下面这句话

“我想妈妈了,所以想回去看看。”这句话总找不到合适的日语表达,不知道金沢さん怎么看呢?方便的话可以加个微信不?可以方便交流学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-7-26 17:34:44 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2017-7-8 21:34
谢谢您的解答哦,金沢さん的日语表达总是很地道。 另外想请教一个问题。

就是我们中文里面总说的下面 ...
我想妈妈了,所以想回去看看。

日本著名文学家夏目漱石过去翻译英文小说,此时他把“I love you”翻译成“月が綺麗ですね(月亮挺漂亮)”,因为日本人不怎么讲“我爱你”之类。同样日本人很少说“想妈妈”,有“母が恋しい”的说法,不过我的印象中说“母が恋しい”妈妈已去世后才说的。非要说的话“お母さんに会いたい”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-1 20:03:55 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2017-7-26 17:34
日本著名文学家夏目漱石过去翻译英文小说,此时他把“I love you”翻译成“月が綺麗ですね(月亮挺漂亮) ...

谢谢金沢さん的解答哦,还想请教一个问题就是动词可能态前面的宾语接的“を”是不是一定要改成“が”呢?例如下面那句是听日本人讲的。

電話を受けれず申し訳ありませんでした。这个を是不是应该改成“が”呢?


另外想请教一下有下载日语字幕的日剧的网址推荐不?风行网之类的现在日剧都没了。。。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-2 10:44:07 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2017-8-1 20:03
谢谢金沢さん的解答哦,还想请教一个问题就是动词可能态前面的宾语接的“を”是不是一定要改成“が”呢? ...
電話を受けれず申し訳ありませんでした。这个を是不是应该改成“が”呢?

两个都行,我自己说的话也说“電話を受けれず”。

我看日剧直接看电视,也不需要字幕,哪有这些网页我根本不知道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 15:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表