|
语序也是ー种语法现象,因为两种语言的语序不同对翻译有 很大的影响,所以特別提出来加以探讨。
日语有一定的语序,一般是“主语一补语一宾语一谓语”,谓语一般要放在语尾,修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面,其他成分则有一定的活动余地;汉语的语序比日语要严格,一般是“主语一谓语一补语一宾语”,没有活动余地。概括地说,日语是“主一宾一谓”结构语言(日本有的语法家叫“SOV语”),汉语则为“主一谓一宾”结构语言(也可以叫“SOV语”吧)。了解并牢记这些语序的基本区別,对日译汉翻译是非常重要的。
日语的几个主要成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语,都与汉语基本相同,而日语补语所包含的内容则与汉语的补语有所不同。日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语。例如:
①わたしが学校へ行く。/我上学校去。(汉译后变成直接宾语)
②水が氷になる。/水结成冰。(变成直接宾语)
③わたしは八時に出勤する。/我八点钟上班。(变成状语)
汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语。例如:
热极了。/とても熱い。
原文:etogether.net/htm/literature/20170428/3239.html |
|