咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 501|回复: 0

[其他翻译] 日译汉语序上的差异

[复制链接]
发表于 2017-6-16 15:46:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
语序也是ー种语法现象,因为两种语言的语序不同对翻译有 很大的影响,所以特別提出来加以探讨。
日语有一定的语序,一般是“主语一补语一宾语一谓语”,谓语一般要放在语尾,修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面,其他成分则有一定的活动余地;汉语的语序比日语要严格,一般是“主语一谓语一补语一宾语”,没有活动余地。概括地说,日语是“主一宾一谓”结构语言(日本有的语法家叫“SOV语”),汉语则为“主一谓一宾”结构语言(也可以叫“SOV语”吧)。了解并牢记这些语序的基本区別,对日译汉翻译是非常重要的。

日语的几个主要成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语,都与汉语基本相同,而日语补语所包含的内容则与汉语的补语有所不同。日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语。例如:

①わたしが学校へ行く。/我上学校去。(汉译后变成直接宾语)
②水が氷になる。/水结成冰。(变成直接宾语)
③わたしは八時に出勤する。/我八点钟上班。(变成状语)

汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语。例如:

热极了。/とても熱い。

原文:etogether.net/htm/literature/20170428/3239.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 01:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表