咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 859|回复: 0

[其他] 翻译质检书:王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)48

[复制链接]
发表于 2019-11-23 11:13:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)48

(以下为《地狱图》部分的质检)

50原文:早い話が堀川のお邸の御規模を拝見致しましても、壮大と申しませうか、豪放と申しませうか、到底(たうてい)私どもの凡慮には及ばない、思ひ切つた所があるやうでございます。


王译:别的暂且不表,就说堀川府邸的规模吧,其宏伟和壮观程度都会令我等想象不出而放弃想象。(P63)

娄适夷译:先看看堀川府的气派,那个宏伟、豪华呀,究竟不是咱们这种人想象得出的。(虎评: “思ひ切つた所があるやうでございます”漏译。)

赵玉皎译:就说堀川府邸的规模吧,那是何等宏大,何等壮丽!(虎评:“拝見致しましても”和“思ひ切つた所があるやうでございます”漏译。)

说明:①“拝見致しましても”是说“看”。漏译。(本条计入误译)(本条计入误译)
       ②“放弃想象”原文并无此意。“”(本条计入误译)

问题类型:①漏译;② 擅改原意。

华南虎译:即便瞻仰一下堀川府邸,其规模之宏大,气度之恢弘,就令人叹为观止,绝非我辈凡夫俗子所能想象的了。

延伸阅读: 略。
小结:
当前误译数小计:59(平均每页有2个误译)
当前病译数小计:9
当前问题小计:
·擅改原意:12
·漏译:6
·前后不一:2
·马虎:2
·中文病句:1
·词语误译:19
·语法误解:5
·无中生有:2
·胡说八道:2
·原文读解能力差:2
  ·中文水平差:1
·照搬日文汉字:1
·不考虑语境:3
·翻译不到位:2
                                                
                      华南虎质检于姑苏横塘
                                          2019/11/23
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 07:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表