翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》17
19.原文:主人公はその女が余り子供らしく無邪気な為に誰からも疑われないのを利用して、平気で友達の前でその女をからかったり、いじめたり事を書いていた。
李译:谁都不会怀疑那少女太孩子气,太天真,主角竟利用这一点毫不在乎地在
朋友面前揶揄她,欺负她。(P10)
刘介人译:书中写的是:那女仆过于稚气天真,因而谁也不会起疑心。主人公就利用这一点公然地在朋友面前戏弄她或侮辱她。(虎评:正确。)
孙日明等译:书中描写了主人公利用这个年轻女佣过于幼稚天真,因为无人怀疑这一点,肆意在朋友面前嘲弄她,欺负她。(虎评:正确。)
说明:① “書いていた。”漏译。(本条计入误译)
②“疑われない” 不是“那少女太孩子气,太天真”而是主人公与女佣之间的不正当关系——在此句没有明言,但从上下文可以看出。(本条计入误译)
问题类型: ①漏译;② 原文理解有误。
华南虎译:小说中写了主人公利用那女孩(女佣)过于天真幼稚因而谁都不会起疑心的特点,就在朋友面前肆意嘲弄、欺负她的情节。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:20
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2误译)
当前病译数小计:3
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:7
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:1
原文理解有误:4
漏译:4
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/19
※同步翻译中,敬请期待。
|