翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》22
24.原文:然し彼の行為の上の趣味から云って、こんなに云われながら只にやにやしている事は確かに彼自身気に入っているに違いなかった。
李译:不过就他一向的癖好而言,人家说他,他确实喜欢用微笑应付,……。(P11)
刘介人译:但是从他平素言行习惯观察,这种听过评论后的笑意,无疑是表明他同意这种推断,……(虎评:可以。)
孙日明等译:不过,从他表现出来的情趣上看,人家这么说他,他还莞尔而笑,必定是正中他的下怀。(虎评:可以。)
说明: 从上下文可知,这里的“気に入っている”所针对的是别人所指责他的那些事,而不是“微笑”。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:然而,从他的行为趣向来看,别人这么说他,他也只是脸带诡笑,无疑表明他自己对此是十分满意的。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:25
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=227(平均每页有2.3个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:5
漏译:6
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/26
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|