咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5615|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》24

[复制链接]
发表于 2019-12-28 09:41:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2019-12-28 09:50 编辑

翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》24

26.原文:書いたものでは相当悪者らしいが、要するに安っぽい偽悪者だ。

李译:所写的人物似乎相当坏,但那是廉价的伪恶者。(P12)

刘介人译:充其量你不过是一个不值钱的伪善者罢了。(虎评:前半句漏译。后半句理解正确。)

孙日明等译:作品中的人物虽然颇像无赖,其实不过是分文不值的伪君子。(虎评:误译。)

说明:从上下文(请看图片)可以看出,说话者在此是在拿“書いたもの(写在小说里的人物)”与作者本人作比较。所以这里的“偽悪者”不是“所写的人物”,而是作者本人。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:你笔下的人物很坏,可你自己只是个分文不值的“伪恶者”。


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:27
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=225(平均每页有2.3个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:6
漏译:7
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/28

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 01:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表