本帖最后由 华南虎 于 2019-12-28 09:50 编辑
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》24
26.原文:書いたものでは相当悪者らしいが、要するに安っぽい偽悪者だ。
李译:所写的人物似乎相当坏,但那是廉价的伪恶者。(P12)
刘介人译:充其量你不过是一个不值钱的伪善者罢了。(虎评:前半句漏译。后半句理解正确。)
孙日明等译:作品中的人物虽然颇像无赖,其实不过是分文不值的伪君子。(虎评:误译。)
说明:从上下文(请看图片)可以看出,说话者在此是在拿“書いたもの(写在小说里的人物)”与作者本人作比较。所以这里的“偽悪者”不是“所写的人物”,而是作者本人。(本条计入误译)
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:你笔下的人物很坏,可你自己只是个分文不值的“伪恶者”。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:27
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=225(平均每页有2.3个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:6
漏译:7
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/28
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|