咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5668|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(109)

[复制链接]
发表于 2020-1-2 23:34:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(109)

109.陈译:本来,金阁就是不安的产物,它是遵照一个心怀各种阴谋诡计的将军的意图而设计建成的。(P22)

原文: もともと金閣は不安が建てた建築、一人の将軍を中心にした多くの暗い心の持主が企てた建築だったのだ。

唐月梅译:因为金阁本来就是有不安建成的建筑物,是以一名将军为中心、众多黑暗心灵的所有者筹建的建筑物。(虎评:正确。)

代珂译:金阁从一开始就是因动荡而建的建筑,是以一个将军为中心的众多心怀鬼胎之人策划而成的建筑。(虎评:“因动荡而建”为过度诠释,不妥。)  

英译:For this temple had been constructed by unrest, it had been built by numerous dark-hearted owners who had one general in their midst.(虎评:正确。)

说明:陈译的后半句真不知道是怎么来的。
      正好最近陈老师在豆瓣日记中“与网友聊日语”,有选择地“解释”(老实说,只能算作语无伦次的“强词夺理”)本质检书所涉及的问题,希望也能看到他老人家对这一条的解释,好让大家“受教”一番。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道(抱歉。因为错得太离谱,又实在不知道该归入哪一类。)

华南虎译:因为金阁本就是由不安所建成的建筑,是以一位将军为中心的多个有着黑暗心灵的人筹建而成的建筑。

延伸阅读:戦乱と不安、多くの屍《しかばね 》と夥《 おびただ》しい血が、金閣の美を富ますのは自然であった。もともと金閣は不安が建てた建築、一人の将軍を中心にした多くの暗い心の持主が企てた建築だったのだ。美術史家が様式の折衷をしかそこに見ない三層のばらばらな設計は、不安を結晶させる様式を探して、自然にそう成ったものにちがいない。一つの安定した様式で建てられていたとしたら、金閣はその不安を包摂《ほうせつ》することができずに、とっくに崩壊してしまっていたにちがいない。

小结:
当前误译数小计:136
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=618(平均每页有6.2个误译)
当前病译数小计:23
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=105(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:4
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:7
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2020/1/2
   

翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表