翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(115)
115.陈译:鹤川一口地道的东京方言,该是我秋季即将入学的临济学院中学的同级生。他说起话来急速而快活的语调,昨天晚上已经使我感到可怕。(P23)
原文: 水際《みずぎわ》立った東京弁を話す鶴川は、秋からは臨済学院中学で私と同級になる筈で、その口早な快活な話しぶりが、昨夜すでに私を怖《おじ》気《け》づかせていた。
唐月梅译:站在池畔操着东京口音说话的鹤川从秋天起成了我在临济学院中学的同班同学。从昨晚起,他那伶俐的口齿,快活的谈吐,就已使我恐惧了。(虎评:“站在池畔”、“同班”、“从昨晚起”是误译。)
代珂译:鹤川说着一口地道的东京话,待到秋天,我与他应该在临济学院中学同级。他那欢快流利的说话方式昨夜已让我惊慌失措,现在也是一样。(虎评:“地道”是误译。“惊慌失措”过头了。“现在也是一样”原文中没有。)
英译:Tsurukawa talkd smoothly in a splendid Tokyo accent. He was supposed
o be enter the middle school of the Rinzai Academy that autumn in
the same class as myself,and already last night I had been abashed
by his fast, cheerful manner of speech.(虎评:正解。)
说明:① 水際立つ:他と比べてひときわ鮮やかである。——「大辞林」
① 出类拔萃。最为杰出。②特别精彩。特别高明。
——《日汉大辞典》
可见这是个表示“出类拔萃”的褒义词,而“地道”仅表示准确程度,与之不符。由于金阁寺地处京都,属于日本的关西方言区,会讲首都东京话的人自然不会多,所以东京话讲得好就显得“出类拔萃”了。(本条计入误译)
② 陈译第一句的“该是”前面应该加个“他”,否则后半句的主语不明确。(本条计入病译)
问题类型:①常用单词误译;② 中文病句。
华南虎译:这个说着一口漂亮的东京话的鹤川,入秋后应该是我在临济学院中学的同年级同学,而他那种急速而快活的说话腔调,昨晚就已经让我胆怯不已了。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前误译数小计:142
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=617(平均每页有6.2个误译)
当前病译数小计:26
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.1个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:38
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:29
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:5
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:9
·中文病句:5
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/22
翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|