咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5462|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》42

[复制链接]
发表于 2020-1-24 09:14:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》42

44.原文:然し、それが彼の神経で、又行為の上での趣味でもあった。

李译:可是,这是他神经过敏,同时也是他行为上的嗜好。(P17)

刘介人译:然而这却也成为他神经上以及行为上的趣事。(虎评:可以。)

孙日明等译:但也是他心理上和行为上的一种兴趣。(虎评:可以。)

说明: ①“神经过敏”——原文没有这个意思。(本条计入误译)
       ②“趣味”在此表示“有所期待,以此为乐”,也即“乐趣”之意。(本条计入误译)

问题类型:① 弄巧成拙;②不考虑语境。

华南虎译:然而,这也是他精神上,以及行为上的一种乐趣。

延伸阅读:请看图片。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:48
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=282(平均每页有2.8个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:13
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/24

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 21:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表