翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》42
44.原文:然し、それが彼の神経で、又行為の上での趣味でもあった。
李译:可是,这是他神经过敏,同时也是他行为上的嗜好。(P17)
刘介人译:然而这却也成为他神经上以及行为上的趣事。(虎评:可以。)
孙日明等译:但也是他心理上和行为上的一种兴趣。(虎评:可以。)
说明: ①“神经过敏”——原文没有这个意思。(本条计入误译)
②“趣味”在此表示“有所期待,以此为乐”,也即“乐趣”之意。(本条计入误译)
问题类型:① 弄巧成拙;②不考虑语境。
华南虎译:然而,这也是他精神上,以及行为上的一种乐趣。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:48
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=282(平均每页有2.8个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:13
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/24
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|