咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5976|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》84

[复制链接]
发表于 2020-3-24 09:19:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》84

87.原文:古本屋は仔細らしく掌で重みを見ながら、…

李译:古书铺老板用手掌仔细量一量,……(P28)

刘介人译:旧书商煞有介事地用手掌掂量了一下,……(虎评:正确。)

孙日明等译:古旧书店老板把表链放在手上,认真地掂掂分量,……(虎评:“认真”是误译。)

说明:“仔細らしい”在此是“物事を心得ているようすだ。もったいぶっている。(大辞林)”,也即“装模作样的。摆架子的。煞有介事的。(《日汉大辞典》)”的意思,不是“仔细”或“认真”。(本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

华南虎译:旧书店老板煞有介事地用手掌掂量着,……

延伸阅读:略。

小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:103
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=368(平均每页有3.7误译)
当前病译数小计:7
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:5
常用单词误译:26
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:12
没看懂原文:18
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
                                   华南虎质检于姑苏横塘  
                                            2020/3/24

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-30 22:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表