咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1741|回复: 17

一人前

[复制链接]
发表于 2006-5-4 17:00:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  彼は働いて人の役に立てれば一人前だって言ってたよ。

请问本句中红色部分如何翻译比较自然?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 17:03:03 | 显示全部楼层
独挡一面??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 17:05:46 | 显示全部楼层
独当一面是较普遍的译法,但似乎用于本句并不合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 17:17:03 | 显示全部楼层
召唤语言环境
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-4 17:20:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 17:21:58 | 显示全部楼层
A:はぁ、家には帰りたいんだよなぁ。でも、一人前になる方法なんて知らないし~ きみたちわかる?
B:彼は働いて人の役に立てれば一人前だって言ってたよ。ヒマヒマ言ってないで、ためしにあんたも働いてみたらどうだい?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 17:25:37 | 显示全部楼层
够格、符合标准、成功、行、可以、达标…………等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 17:32:16 | 显示全部楼层
已得到启发,感谢三位的回复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-4 17:33:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 17:35:40 | 显示全部楼层
基于整体环境,我想把“一人前になる”译成“成为真正的大人”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-4 17:53:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 19:12:46 | 显示全部楼层
成熟吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 01:38:09 | 显示全部楼层
不是一人份的意思吗?  去吃饭或者做菜的时候,事物的份量用几人份来计算. 一人前,二人前?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 02:02:44 | 显示全部楼层
楼上那是相当幽默……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 08:47:02 | 显示全部楼层
感觉这位[彼]好像很年轻的样子。
「一人前」对他来说是不是[男子汉]的意思呢。
好像很多小男孩都有这个愿望的哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 21:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表