咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 384|回复: 6

这句话怎么理解啊?   孤独が老化を早めているのかもしれない

[复制链接]
发表于 2006-5-6 17:06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
いつの間にか老いが体の芯に澱んできたようであった。孤独が老化を早めているのかもしれない
这句话怎么理解啊?

すぐ会えるものとおもって気軽に面会を申し込んだところ、実に一ヶ月も先の日を秘書に指定された。これでは仕事にならないので(什么意思?)、警察の捜査にとって必要なものだと強引に押した。……午後一時に昼食のため自宅に帰った折りに会うという約束を取り付けた。
这里的ところ做何解释?还有,这段话的最后是不是说趁着午饭回家的时间约定见面。

麻烦各位了。


          

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-6 17:09:52 | 显示全部楼层
孤独加快了老化。
申し込んだところ=申し込むと
○趁着午饭回家的时间约定见面
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-6 20:26:20 | 显示全部楼层
不知何时身心都已经开始迅速的衰老,难道孤独是罪魁祸首?

我以为很快就能于他见面而正想和他预约时间的时候,才发现其实在一个月之前就早已被秘书给预定了。这样的话我就没办法工作了(我想应该是指于那个人会面谈工作的事情吧),被迫成为警方调查的重点目标。下午一点,正好趁着回家吃午饭的时间与他约会。

这可能是什么小说里的句子吧,缺乏前后因果关系,实难以领会它真正的意思,请谅解。如果以上的翻译文若能给你一点点启发的话,就是我的荣幸了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-6 20:47:03 | 显示全部楼层
没有主语,实在是很困扰啊。
我觉得第二句是说这样的话就没办法开展工作,对警方的调查来说非常重要,只好强行要求见面,所以才有后来挤出吃饭的时间来面会的说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-6 21:01:20 | 显示全部楼层
那么意思就是说主语那个"我"是一个警察? 是不? 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-6 21:06:11 | 显示全部楼层
はい、そうです。
是我正在看的一部小说中的一个小节。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-6 21:19:31 | 显示全部楼层
なるほど、なかなか難しい小説を読んでますね。がんばってね。僕はあまり小説を全部読みきったことがない。ぼくにとっては日本語が難しすぎるのだ。では、失礼します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 21:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表