在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。5 r- e( E) p9 i }* z
1,上车用に,下车用を3 W" u# X# d. o% F2 }. N
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
\' c7 ?9 f' |7 }& N① 毎日バスに乗って出勤します。\
- Z* g. _: t( \ U② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
7 X3 `7 {: v3 k* Q③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\; X2 E# ]+ T9 ]( ^
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\0 `2 P B2 k2 X7 P
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。2 A% ~+ V* R1 H. K: X& N: `
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。/ r% v5 V/ c1 b
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
$ e) i0 R8 H* }1 j8 ]1) 我每天乘公共汽车上班。0 y2 Z% Y+ m/ G
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。) d8 k, D" r4 \+ x
3) 乘飞机,这次是第一次。
) Y( g, ?! i/ z' l4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
5 Y& y& w9 k" [- L. X' \5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。2 _. `4 Z/ ~# O- N/ ?- U3 t Z3 Y
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。& @' b D1 q) E o5 w: U# l
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
3 N# q7 L; Q0 L( @3 n/ j2,前面用に,后面用で
* r5 |6 S+ W4 d* | X0 L0 c在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。' M. a0 u$ F& h, {
例句:! x; Z# a. X1 w {. e, n
① 御飯の前に、手を洗います。& q+ k$ f4 J) ]6 i" w' Z# H
② 回答をする前に、良く考えます。# }- @& a: @# i/ F5 \7 y& u
③ 風呂に入る前に、食事をします。1 t. N& ~# @) {9 x5 r$ G) K. C" T/ b
④ 手を洗った後で、食事をします0 o* q! M a3 O
⑤ 良く考えた後で、解答をします。8 L2 N4 o% X6 O( k5 Q+ n
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
) I& |! P6 `0 z* [$ U9 [# D8 x其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
6 G$ }3 j0 J& ?1 ]7 E4 b+ {' G* P1) 饭前洗手。
7 Z* J w5 W) w% m2) 回答问题之前,要认真思考。
" a/ \! G1 Z! A2 U7 M9 f- f8 e3) 洗澡之前吃饭。
* M3 F2 h- g& M( S% Q8 M- o4) 洗手后吃饭。! k6 F, I$ j, T! q0 ^3 D
5) 认真思考后,回答问题。9 R7 k" t6 D) b: j1 W- g! ?2 C
6) 吃饭后再洗澡。7 Z! ?) e) i5 d% u/ ^
3,勤める用に、働く用で6 z) l9 S2 P7 ^8 r4 W
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。; Z/ G7 P# C% J' |8 S: Z4 F
① 私は銀行に勤めています。
2 a4 w* r) E, m0 v② 兄は父の会社で働いています。) C" o) R" `, V8 m* g, N$ S3 _
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。+ l' n `5 @8 B$ j& `6 q [2 f! p
1) 我在银行工作(上班)。
# G8 b8 E6 \% D8 q* o2) 我的哥哥在父亲的公司工作。/ W7 L! x' \ |1 N+ I; N* x
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
+ T$ X& Z8 o' ?. H$ D4,自己决定用にする、别人决定用になる5 ?+ M* _3 r" m. @; ^. W
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。3 g. Y) v/ I8 }) }
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。% [" w! w1 e) T, k
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。/ l0 m b* _% k
① 大学を卒業して、教師になりました。$ p/ B) C- }4 f' ~* H
② 子供を大学生にしたいです。- f1 z3 o4 d7 t' W# G+ S
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。" y- J p0 [2 U( ^
④ 明日から北京へ出張することになりました。$ }; C: X! q. Y
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。0 a5 I6 {0 b0 s9 z o" Q: f
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
' S/ k! Z3 Y! S/ j8 A X1) 大学毕业后当了教师。
5 }0 ]% F8 N' K' v1 h" \: \, p* z2) 我想让孩子上大学。9 f# i8 \% @3 J9 Q. m8 U. w
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
1 `& }! b3 C' w1 p" f# I; w4) 从明天起,我要去北京出差了。
, J6 ^) ^- m _1 N5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
+ O5 N+ g) j5 ^7 B3 d/ |6) 学校规定晚上10时关大门。
( `8 ]/ z/ X+ B/ Y2 n5,往高走,过程用を,目的地用に" I6 V0 \- a, o- L
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。 V+ Y2 Q3 @- Z7 @- ^
① 夏休みに山に登りました。+ D$ r7 e- T# R9 h& u$ G
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。 q+ H. F" C$ k+ F
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。( g0 L6 ]- _2 e4 c' Z- U) e
1) 暑假里我去登山了。( d2 H6 _6 A' t: @
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
! G6 c J7 e$ k3 g: _3) 登上楼梯,上了二楼。
" v# p% [4 N7 Q6 Z2 l. J0 \1 {6,友達と相談する、先生に相談する# e1 H' \, r7 r0 u
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。$ O# Q4 c' f6 z. \6 y
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。8 D8 W. Z9 _. A3 H2 {) u. A
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\* S S( O8 h8 {; `% j
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
' l- Z9 C D! ?1 s# o: c7 X④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
& j* D( _+ E0 [+ z⑤ クラスメートと会話の練習をした。
8 x1 o) w% t% K⑥ 先生に会話の練習をお願いした。1 v8 `6 R; }' Z9 l8 V5 E8 Y) l
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
0 c+ m: M) m- X: m5 c0 f2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
3 d+ T; X/ s! u0 w3 ~8 [: {3) **和别的组织的**打架了。1 a- R# _4 \- Q+ \: O4 \) |# D
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。4 g* V$ [( X- n
5) 和同班同学进行会话练习。) M7 j8 B2 S) `+ \: x6 l) T. p
6) 向老师请求进行会话练习。4 U/ R/ ^/ P1 V" o7 l3 s
7,言表内容具体用と,抽象用を$ ^( ]1 j2 o9 q) z" ?0 t0 t4 y
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
n0 _" T% b: P' i5 I0 F$ v; ^① ここに電話番号を書いてください。
" o2 l) d5 U& h) \6 Q② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。+ \$ r1 M( X! N' c, h5 N
③ 明日は良い天気になると思います。) t5 w+ x3 z% V- s& Q; {
④ 明日の天気を心配します。/ A0 _0 h+ c+ F; |6 p5 ~+ v
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。1 X4 f7 h0 M* r3 a
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 & L+ T3 W0 g+ N1 ^& ?
1) 请在这里写下电话号码。
% m/ }0 H B' }( d6 ~2) 房间的门上写着(房间号码)301。
# B/ m. T& g' j5 A, U% I2 w9 o# y3) 我想明天会变成好天气。+ w$ `% x' Y- U# m% {
4) 我担心明天的天气。
! _7 R* I* _ B; v4 c( y! e5) 老师在喊学生的名字。
" u @3 V) z {$ _1 J: x, t6) 老师喊:“小王,小王。”
# A' [) _5 c2 o; U; A8,バスに乗り換える、バスを乗り換える) ?' K& i, [7 `- r
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
; Q f6 J Q3 A6 a% B8 }* A) Q& O( }4 C① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
1 G) z" C2 }2 q( ]② 家に帰ると普段着に換える。
8 l& b+ Z! `1 J$ H③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。3 U1 i2 Q6 Y7 }5 q7 a+ i
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
+ w+ c8 y/ I5 z! [3 A! v1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
8 ]7 `! Q/ q( l4 a5 R$ }* O2) 一回家,就换成平时的衣服。
& [+ q* H1 m$ ]8 ?! k3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。$ Q; v1 ^# g# T; I7 E
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
7 C, s9 i- v" D% b0 ]! f9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
8 ?; j: \8 E) w) P# a( X表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
+ a* f9 U7 _3 _下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 & P1 R& M% {- g* [
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
+ U$ Q( W( e% c9 r把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
% l1 P3 r) k. q' ?* r: v7 ], H, m' Q类似上述的句子,还有:
3 K a. U" d: {4 `) T( P① 客間で荷物を広げないでよ。
) Q T0 X$ S0 c3 f3 M z② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
7 z5 e2 i5 P+ T0 ?3 I' R③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
6 C. G( T, Y4 D' j' w! R% A/ q! U1) 不要在客厅摊开行李。* ^4 D6 o1 h2 b: B% ]
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
5 J/ x8 ]# x* e! P! I7 Y1 A4 o- n+ J3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |