在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。) h8 O% l4 P/ A0 h5 J
1,上车用に,下车用を$ d) ~1 M& d# ~6 W* O, E( F
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
8 v7 I. P. H r5 b8 M8 s2 T① 毎日バスに乗って出勤します。\' a7 i" I2 f4 k+ q; y5 |+ W9 N
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
' F. k9 r. ~# P4 w; \/ i③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\! n- m4 G9 j6 R( u. G
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
; m" K3 p& Y, L% v+ `( J⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
, a/ C% X' `! V0 ]0 l7 s, N% ?+ D. j⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。, r# |& [7 y$ e: t) y3 r3 e
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。; U( N% ^: g/ F' a' @* }
1) 我每天乘公共汽车上班。. {' j8 B, i- l$ l: l2 \
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
. ?% B2 m6 r( D( u( M0 D: N3) 乘飞机,这次是第一次。; k. B. C h4 ?0 ?- z" O& v1 S" x
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
* b3 X# Y& H% H4 J: E: P+ B5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。% w$ Y" B/ _6 k
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。5 G: x& V9 H7 n: e& e# m+ Y# m
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
8 j: {3 ]% i/ a4 B( z2,前面用に,后面用で: }# H" N* J* r0 h! ]
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。+ g* T5 L0 F" t+ x6 K
例句:
$ Y* ]0 i5 h J① 御飯の前に、手を洗います。+ R& D/ }5 `/ |+ p
② 回答をする前に、良く考えます。
6 E8 c& Y! [3 t% b8 M( N3 H③ 風呂に入る前に、食事をします。
# P$ p. `* r/ i4 H! ]3 Q0 `' k8 ]④ 手を洗った後で、食事をします
6 Y1 {% l2 \& J0 O⑤ 良く考えた後で、解答をします。) Z6 ~$ r) O+ G h1 w
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
% ?( O% ?" b" C6 q4 M. k其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
$ x# J' ?3 G H* d! M; F( c1) 饭前洗手。
0 U! u9 L8 o8 y! D* A6 u/ u2) 回答问题之前,要认真思考。) w" _: H. D5 U* e* m; f/ ?
3) 洗澡之前吃饭。
/ V/ U9 A3 r, Y3 y- b5 s. H4) 洗手后吃饭。
0 I, m4 R8 I! n: B: A4 j5) 认真思考后,回答问题。
' g! |: }3 E) |- X; r% J3 }! n6) 吃饭后再洗澡。4 ^/ j/ L; u9 d: o! p1 w" Z
3,勤める用に、働く用で- | k0 {4 w6 |1 {, Z' g( c# T
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
# F) r4 a# u8 e; K9 H ^) c/ Q6 k2 D0 b① 私は銀行に勤めています。/ ^1 b* H$ M, V6 P4 A
② 兄は父の会社で働いています。1 d* z& K3 N; B0 g
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。: S7 p0 n; t; A# h1 {
1) 我在银行工作(上班)。
; [% \& e" ?, X8 G- w- A2) 我的哥哥在父亲的公司工作。- p0 S a! d! ]/ t$ `4 w G
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。3 |) ~6 o' F* ?( C% j: }
4,自己决定用にする、别人决定用になる8 e5 w4 {# }: A+ ^# j3 j5 q
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
# s! r! {8 e& [# e p! V自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。2 I( Z) t4 |3 U8 e, A5 ?+ Z
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。. c3 h0 H9 N9 X/ G& W, @5 h
① 大学を卒業して、教師になりました。
# {) M. w1 e f4 E7 x$ S/ C② 子供を大学生にしたいです。
$ O6 x1 D. y! ^5 j③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。! z1 ^8 U: O' b& a
④ 明日から北京へ出張することになりました。
% o) H* X N3 N j* U- E D5 }⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
+ ^2 [$ w9 d' K⑥ 学校は夜10時が門限になっています。4 a2 O# c8 b. I) r7 l1 W
1) 大学毕业后当了教师。
7 E" c: k' m9 R0 a/ C3 V2) 我想让孩子上大学。
8 `. s, j! D2 c' W1 z- _3) 申请了休假,决定去北京旅行。2 L0 k: m( Q- P% S0 v; A/ Z4 y; u2 h
4) 从明天起,我要去北京出差了。
- u4 t4 B0 i# d6 t. N" b5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
# t5 o% s) L& \6) 学校规定晚上10时关大门。- R6 |" M# v* N6 a# S
5,往高走,过程用を,目的地用に" l+ Y% H# ^0 G) ?! l8 I
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
, B5 ?) V2 k: m: X/ G① 夏休みに山に登りました。8 O" p0 T) v: g, N' ]( }" j
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。3 i6 [7 @7 E! s. o; ^/ \
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。# `( z3 g8 e0 ?0 ^
1) 暑假里我去登山了。
( K0 v! ^$ z9 \2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。$ {, ?& J, U" ?+ ~
3) 登上楼梯,上了二楼。& m8 T- e; C) Y' H0 x0 R7 a
6,友達と相談する、先生に相談する8 m' K0 m- S; [1 h8 ], L% t
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
7 [2 E% K( m+ D* I$ _① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
: |# c- U h% d" ]! m* u② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
+ |8 T3 L, ?" e③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。1 M2 s) e) G8 S+ T
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。4 l7 R3 R5 B# Z B
⑤ クラスメートと会話の練習をした。% K5 C6 g+ l% R: [
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。0 \3 `) B: u. ^& W) `/ }
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
8 y5 m# X" s5 q3 w8 A% h2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
. I3 A5 O5 U: @3) **和别的组织的**打架了。- x+ n' w$ a: \+ P8 O5 T4 K
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
6 W% @) _1 S- m3 w5) 和同班同学进行会话练习。
& h( j( \; _: V# u2 ?+ T6) 向老师请求进行会话练习。, ?7 h3 d! b+ ?7 B% B' ]
7,言表内容具体用と,抽象用を- H# N0 n- i, o, T
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
+ ]# r, g1 U1 g! I① ここに電話番号を書いてください。
% B: C! R, v5 v5 _( v7 F② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
) |+ p" {- u0 u/ U! P③ 明日は良い天気になると思います。
# p6 v* f4 r. B" G4 g" c# c④ 明日の天気を心配します。/ E# Y- t5 K9 ?; |% u
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
& p4 F& c! M( _⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
# _/ U! k+ I0 F# h. `% p1) 请在这里写下电话号码。
! n8 {) p2 `4 q& ?9 d9 V2) 房间的门上写着(房间号码)301。7 m8 A4 N+ ]3 s0 n& j
3) 我想明天会变成好天气。) R# [& W5 S5 M+ c% F2 l
4) 我担心明天的天气。0 Y5 f' q I$ I( n( [# N4 h( m
5) 老师在喊学生的名字。
% B# Q3 ], u. E3 u+ x6) 老师喊:“小王,小王。”
' b" f7 `- V0 x* G7 I' C8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
2 j, D3 C+ u; [( ]; M換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。" y$ J, }% U8 V) L- O
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
# u; r( E) f- g' r② 家に帰ると普段着に換える。
' H8 H6 [ e l8 q2 e5 @③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。8 K# f! s6 ]( Z* X/ y. o# H
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 $ \5 }/ }; `, g) q5 x k+ L
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。, \5 L2 W9 g$ Z9 {; j" H9 X
2) 一回家,就换成平时的衣服。$ P7 x* r! R1 V4 r, W9 c. ~
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
4 r7 x; p( P- C9 X& ^8 a4 n& n" ]4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
- s2 {. T, `2 Y4 ?9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る8 T K) a L- d$ r2 o* _
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
0 }2 u t( z. c& s1 C下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 : f0 f- o7 V9 E
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
+ |4 }, }; Y$ b% ?3 h3 \把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
* f+ @# T0 @3 ~0 N* i+ B类似上述的句子,还有:4 h' A( l' v% ]) D3 y' `+ D
① 客間で荷物を広げないでよ。
9 w" w, M( Z3 x. ~3 b' W$ ^② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。6 Y/ K( x( F1 T2 i' {2 b9 E
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。6 o% E, v5 c0 N) I4 K5 C1 B
1) 不要在客厅摊开行李。1 x2 r7 s4 I4 \( w( R
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
1 ]: k' J( _2 u0 S5 I- C; E; q6 u3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |