咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 410|回复: 4

[文化节将近,大学里充满活力]这句话不知道翻译得对不对,大家帮我来看看啊!

[复制链接]
发表于 2006-6-10 14:05:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文化节将近,大学里充满活力。--------文化祭は近づいて.大学は活気が满ちます。

大学后面接には是不是更好,起强调作用?或者译成

文化祭が近づいているため、大学には活気が溢れています。

哪个更好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 14:33:27 | 显示全部楼层
文化祭が近づいているため、大学は活気に溢れています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 15:09:55 | 显示全部楼层
文化祭が近づいてきた、大学に活気がいっぱいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 15:45:31 | 显示全部楼层
文化节将近,大学里充满活力。--------文化祭が近づいてる大学は活発的でした
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-10 16:51:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 13:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表