咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 499|回复: 14

[经验交流]偶在翻译上碰到的一些问题,不知道大家碰到过米?

[复制链接]
发表于 2006-6-25 16:25:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  日译汉的问题

1:能看懂日语的意思,但是不能很好地用中文表达出来

2:碰到长句就没办法了,尤其是那种修饰成分比较多的句子

3:译文总是太累赘……但是用简洁点的话翻的话就怕没有翻出原意……(估计是偶中文水平有问题)

不知道各位前辈有没有碰到这种状况……大家是怎么解决的?

膜拜先~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 17:32:59 | 显示全部楼层
有啊有啊。我到现在还不会翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 18:08:55 | 显示全部楼层
每一种语言有他独特的感觉,
没法翻的・・・

而且正因为有汉字这个共同点,
我觉得中日翻译比其他语言难的多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 18:55:18 | 显示全部楼层
1。好好把母语学好。翻译到最后都是母语定胜负的。
2。先把句子定义关系一点点儿翻下来,然后再慢慢整。然后把日语抛开,弄成看得懂的中文。多来几便就顺了。
  最后别忘了回去再对一下日语,因为有可能你整的时候就把关系整错了。。。
3。学会用逗号。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-25 19:02:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 19:15:45 | 显示全部楼层
引用第3楼けんちゃん2006-06-25 18:55发表的“”:
1。好好把母语学好。翻译到最后都是母语定胜负的。
2。先把句子定义关系一点点儿翻下来,然后再慢慢整。然后把日语抛开,弄成看得懂的中文。多来几便就顺了。
  最后别忘了回去再对一下日语,因为有可能你整的时候就把关系整错了。。。
3。学会用逗号。

想听听中翻日的建议
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 19:32:58 | 显示全部楼层
引用第5楼几时几许2006-06-25 20:15发表的“”:


想听听中翻日的建议
    

这个没什么发言权。我现在能做的只是:没把握的拿去GOO一下。GOO得出来说明比较纯正,没有就得改。这个吃日语底子了,靠沉淀积累,没什么好说的了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:05:11 | 显示全部楼层
引用第6楼けんちゃん2006-06-25 19:32发表的“”:

    

这个没什么发言权。我现在能做的只是:没把握的拿去GOO一下。GOO得出来说明比较纯正,没有就得改。这个吃日语底子了,靠沉淀积累,没什么好说的了。。。。


ありがとう。
私も自信ない時ぐぐってます。
所詮外国語だから、
けっこう苦労したりします(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:29:59 | 显示全部楼层
有的.特别是我们头写的文章,从头到尾好长一大串文字,就是不见句号,大多都是定语和状语.我晕啊.勉强翻译完毕之后,被日本人还"蹂躏"了一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:47:51 | 显示全部楼层
引用第7楼几时几许2006-06-25 21:05发表的“”:



ありがとう。
私も自信ない時ぐぐってます。
.......
外国語ですから、判断できないのが一番困ってます。

仕方がないですから、なれるしかないですね。いっぱいよんで使って身につけるのかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:52:40 | 显示全部楼层
翻译很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:59:09 | 显示全部楼层
我也发愁啊!汉语翻译成日语会,可是翻译反过来,就翻译不好!     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-25 21:39:58 | 显示全部楼层
谢谢大家的发言……想不到一会就这么多亲回答了啊~看来大家多少都有这个问题……

偶觉得既然大家都不小了(都大学生了吧……)中文水平不会很差

所以现在决定多锻炼……

天天去看ASAHI的原版天声人语,然后再来咖啡找中文的……看看自己是不是理解错误

关键是多翻吧……大家一起努力吧……现在不管什么工作都是要求日译中的比较多的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 21:42:30 | 显示全部楼层
引用第9楼けんちゃん2006-06-25 20:47发表的“”:

外国語ですから、判断できないのが一番困ってます。

仕方がないですから、なれるしかないですね。いっぱいよんで使って身につけるのかな。

来月から新しい職場に移ります。
翻訳業務もあるみたいだけど、
やったことないからかなり不安です。

師として仰いでるから、これからもよろしく   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 21:51:03 | 显示全部楼层
引用第13楼几时几许2006-06-25 22:42发表的“”:


来月から新しい職場に移ります。
翻訳業務もあるみたいだけど、
やったことないからかなり不安です。
.......
汗。。。

恐縮ですが。。。

私も翻訳担当ではないですので、いい加減に訳して、いい加減に言うだけです。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 09:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表