|

楼主 |
发表于 2006-7-2 15:07:25
|
显示全部楼层
孙沈清日语教室 → 读者园地 → 有问有答 → 求教 一个长句的翻译
以下是引用qiangxb在2006-7-2 12:19:47的发言:
現代の英語の辞書にある、「日本の刀を帯びた、大名の軍事的家来」という意味が、『日葡辞書』の段階ではまだ確定していないと見るべきだろう。しかし同時に、samuraiというスペルが出てきていることにも注目すべきであろう。また、1727年出版されたケンペルの著書には、現代的意味での「サムライ」がsamuraiというスペリングとともに出現する。『日葡辞書』といいケンペルの『日本誌』といい、「サムライ」という発音が、九州弁であった可能性を、九州人である私としては、ロマンティックな感情的偏見
→ をもって或で 追求したいという誘惑に駆られていることを告白しておく。
※可能性を追求したい、という誘惑に駆られている
我附上自己的翻译,烦请孙老师拨冗斧正,谢谢。(前两句没有大的疑问)
在1792年出版的肯贝尔的著作里,现代意义上的「サムライ」是和「samurai」这个拼写一起出现的。(相对于以前有其他意思和拼写)不管论是(出现在)《日葡辞书》或是肯贝尔的著作里都言及到「サムライ」和「samurai」,看这些,或许有可能「サムライ」这个词的发音是源于九州方言。坦白说,我自己作为九州人的我,由于一种感情上浪漫的“偏见”带来的诱惑,想去追求这个可能性。认为「サムライ」这个词的发音有可能是源于九州方言,并且(有可能是九州方言的)这个发音是受了追求浪漫的感情偏见这种诱惑的影响。 |
|