咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 351|回复: 3

兩句文意思‥麻煩指教 已經翻譯處理完畢了。此貼可不用再回覆了 謝大家

[复制链接]
发表于 2006-7-3 14:59:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
そのうえ下手に器用だからなお悪い



本気になってからようやく女は気づくんだから




そのうえ下手に器用だからなお悪い

有些無法理解 不知如何翻譯



本気になってからようやく女は気づくんだから

翻譯:
是兩種說法呢?

變認真之後女人總算發覺,所以 {認真之後女人總算發覺,所以 / 變認真之後女孩總算發覺,所以 / 認真之後女孩總算發覺,所以}

麻煩各位指教了 謝謝您

已經翻譯處理完畢了。此貼可不用再回覆了 謝大家
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 15:12:49 | 显示全部楼层
本気になってからようやく女は気づくんだから
认真以后,女人好歹会发觉的.

そのうえ下手に器用だからなお悪い
而且又拙笨,所以更不好

觉得翻得不够味,等待高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 15:23:26 | 显示全部楼层
引用第1楼sophia1952006-07-03 15:12发表的“Re:兩句文字的意思‥麻煩指教”:
本気になってからようやく女は気づくんだから
认真以后,女人好歹会发觉的.

そのうえ下手に器用だからなお悪い
而且又拙笨,所以更不好
.......


不‥我還是很開心‥‥非常謝謝您呢!

第一句我也翻譯笨拙跟靈巧之類的話 有點不清楚。

最後還是很謝謝您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 15:38:48 | 显示全部楼层
還是這是要對上文的意思呢?


已經翻譯處理完畢了。此貼可不用再回覆了 謝大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 11:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表