咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1728|回复: 14

[天声人语] 7月20日试译

[复制链接]
发表于 2006-7-20 17:51:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
「今からすぐに日本の吉田茂首相に電報を打とう」。1953年5月、フィリピン紙が一面トップで伝えた。「失われた日比の友情を回復するのに外交官はいらない。オール鐘紡のようなチームをよこすことだ、と」。国交が回復する前、反日感情の強い現地に渡った全鐘紡の野球チームを率いた総監督が、18日に95歳で亡くなった前・高野連会長の牧野直隆さんだった。


      “我要马上给日本首相吉田茂发送电报”。1953年5月,菲律宾报纸的头版整篇报道了这个消息。“恢复中断已久的日菲邦交不需要外交官。需要派遣像全钟纺这样的球队”。说这话的是原高野连会长牧野直隆。在菲日邦交恢复前反日情绪严重的菲律宾,他作为棒球队的总监督率领全钟纺队在菲律宾进行了比赛。本月18日牧野直隆辞世,享年95岁。


     親善試合に全力を尽くして引き分けた翌日、反日的とされる新聞の好意的な記事を見て「体の力がスッと抜けた」(自著『ベースボールの力』毎日新聞社)。「理屈ではない。スポーツが人に与える生の感動が、状況を変えたのだ」
   
    在友好赛上全力奋战最后双方比分战平,在次日发行反日派报纸上,我看了这样一篇友好的报道“身体的能量在瞬间释放出来”(自著《棒球的力量》每日新闻社)。“这并非谬论,运动带给我们的关于生命的感动,改变了局面”。

    当時、マニラ郊外のモンテンルパ刑務所には、100人を超す日本の戦犯が収容されていた。試合の3日後にそこを慰問し、大統領との会見では釈放を嘆願した。2カ月後、全員が特赦された。

      当时,在马尼拉郊外的穆汀鲁帕监狱(MUNTINLUPA)关押了超过100名日本战犯。赛后3日,牧野直隆访问了该监狱,并在与菲律宾总统会见时提出了释放犯人的请求。2个月后,全部犯人都得到了特赦。


     渡辺はま子さんのヒット曲「ああモンテンルパの夜は更けて」は、この刑務所の死刑囚が望郷の思いを込めて作詞、作曲した。彼女は、全鐘紡チームが行く前の年に刑務所を訪れ、それを歌った。渡辺さんの歌に加えて野球遠征などが特赦を後押ししたのだろう。

     渡边滨子的名曲“啊,穆汀鲁帕的夜深了”的作者是关押在该监狱的死刑犯。他怀着对故乡的思念之情写下了这首歌的词曲。渡边滨子在全钟纺队访菲的前一年来到了该监狱,并把这首歌传唱开来。大概正是渡边滨子的歌声和远征菲律宾的球队,才促成了这次特赦。

      学生野球、社会人野球を経て、高校野球の世界では、現場の声を生かす改革を進めた。外国人学校に門戸を開いた時に述べた。「規則が受け入れを拒むなら、規則のほうを変えるべきだ」

      经历了学生棒球、业余棒球后,在大学棒球的世界里,牧野直隆进行了一系列促进棒球发展的改革。在打破外国人学校门户禁锢时他说“如果因为无法接受规则而拒绝的话,那就应该改变规则。”

      週1日休養の勧め、投手の肩の検査、「勝利至上」への戒め。柔軟な発想の奥底には、「ベースボールの力」への固い信念と熱い思いがあった。

      建议每周休整1天,对投手的肩部进行检查,不再推崇“胜利至上”。在牧野直隆所提倡的一系列灵活的改革的深处,有他对“棒球的力量”的坚定不移的信念和永生的挚诚。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-20 09:58 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 17:58:42 | 显示全部楼层
不好意思,看不清楚该了一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-20 18:11:57 | 显示全部楼层
谢谢啦!
我这边总是网页出问题,自己该了2次,都没能反映到页面上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 20:03:20 | 显示全部楼层
“现在即刻给日本的吉田茂首相发电报”。这是1953年5月,菲律宾报纸头版头条的新闻。“请告诉他,恢复日菲友好关系并不需要外交官。只要派出一支像全钟纺那样的球队即可”。在恢复两国邦交之前,率领全钟纺棒球队到反日情绪高涨地的总教练,前高野连会长的牧野直隆先生,在18日以95岁高龄去世。

         在友好比赛中尽全力而取得平局的次日,牧野先生看到反日性质报纸上善意的报道,“整个人一下子放松了”。(自著《棒球的力量》每日新闻社)。“无需理由。体育所带给人的感动,改变了这一切”。

         当时,在马尼拉郊外的摩天鲁帕监狱中,收容了100多名日本战犯。在比赛3天后,牧野先生慰问了那里的战犯,并在与总统的会见中请求释放他们。2个月后,战犯被全部特赦。

         渡边滨子女士一首脍炙人口的歌曲《啊,摩天鲁帕夜已深》,就是融入了这所监狱死刑罪犯们的思乡之情并作词、谱曲的。渡边女士在全钟纺棒球队造访菲律宾的前一年去了这间监狱,演唱了此曲。渡边女士的歌曲以及球队的远征促进了此特赦吧。

     牧野先生经历了学生棒球,社会职员棒球等各种赛事,又在高中棒球赛中,听取众言,推进改革。他在对外国人学校打开棒球门槛时说到“如果比赛规则拒绝接受你们,那么就该改变规则”。

         他规劝球员每周休息一天,投球手定期做肩膀检查,劝诫他们心怀“胜利至上”的信念。在他弹性思维的深处,是那对“棒球力量”的坚定信念和执著的热爱。


ps:小强动作总这么快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 20:34:49 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表
「今からすぐに日本の吉田茂首相に電報を打とう」。1953年5月、フィリピン紙が一面トップで伝えた。「失われた日比の友情を回復するのに外交官はいらない。オール鐘紡のようなチームをよこすことだ、」。国交が回復する前、反日感情の強い現地に渡った全鐘紡の野球チームを率いた総監督が、18日に95歳で亡くなった前・高野連会長の牧野直隆さんだった。


      “我要马上给日本首相吉田茂发送电报”。1953年5月,菲律宾报纸的头版整篇报道了这个消息。“恢复中断已久的日菲邦交不需要外交官。需要派遣像全钟纺这样的球队”。说这话的是原高野连会长牧野直隆。在菲日邦交恢复前反日情绪严重的菲律宾,他作为棒球队的总监督率领全钟纺队在菲律宾进行了比赛。本月18日牧野直隆辞世,享年95岁。

这一段的理解好像和小强的不太一样。

上面的这个“と”是在引号中的,所以说“派遣球队”之类话题的是不是应该是要发电报的人呀。
而且牧野本身是日本人,他不会这么不谦虚吧。

个人观点,请小强指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 20:40:57 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表

反日的とされる新聞の好意的な記事を見て「体の力がスッと抜けた」(自著『ベースボールの力』毎日新聞社)。

在次日发行反日派报纸上,我看了这样一篇友好的报道“身体的能量在瞬间释放出来”(自著《棒球的力量》每日新闻社)。


「体の力がスッと抜けた」这句报道到底说的是“棒球释放能量”还是牧野看了报道松了一口气。

这与小强的理解似乎也不相同呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 20:50:38 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表
高校野球の世界では
在大学棒球的世界里

这句是小强迷糊了。


就是融入了这所监狱死刑罪犯们的思乡之情并作词、谱曲的。
这句是tinmei迷糊了,作者应该是死刑犯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 20:57:28 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表

「規則が受け入れを拒むなら、規則のほうを変えるべきだ」
“如果因为无法接受规则而拒绝的话,那就应该改变规则。”

      週1日休養の勧め、投手の肩の検査、「勝利至上」への戒め。
      建议每周休整1天,对投手的肩部进行检查,不再推崇“胜利至上”。


第一句,到底是谁拒绝谁呢。
感觉好像是规则拒绝外国的孩子们。这里的主语是规则。

第二句,是不再推崇“胜利至上”,还是训诫要“胜利至上”呢?
感觉小强弟弟有一定道理,不知道你是怎么分析的。


ps:今天的理解貌似很多地方和小强不一样。
弟弟你睡醒了赶快来看。弄得我都好没自信。
也请路过此处的众位先生顺便指点一二……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-20 21:39:37 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-7-20 12:34 发表


这一段的理解好像和小强的不太一样。

上面的这个“と”是在引号中的,所以说“派遣球队”之类话题的是不是应该是要发电报的人呀。
而且牧野本身是日本人,他不会这么不谦虚吧。

个人观点,请小强指正。

TINMEI提醒的对,这块是我没看明白。应该是报社的言论才对。
不管牧野是不是日本人,估计要真是真么叫嚣了,回国准被收拾。咔咔!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-20 21:45:44 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-7-20 12:40 发表



「体の力がスッと抜けた」这句报道到底说的是“棒球释放能量”还是牧野看了报道松了一口气。

这与小强的理解似乎也不相同呢。

这块儿是我糊涂了,我没睡觉,呵呵。。。看到TINMEI的译文后,正在积极改错呢。刚才和单位的大狠人研究了一下,他觉得这句话说成
在次日发行的反日派报纸上刊登了一篇措辞友好的报道,牧野看到后感到“一片释然”。比较好。

高校的那个是我错了。我总把高校当成大学,已经不是一次两次了。该打屁股,嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 21:51:16 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 13:45 发表


这块儿是我糊涂了,我没睡觉,呵呵。。。看到TINMEI的译文后,正在积极改错呢。刚才和单位的大狠人研究了一下,他觉得这句话说成
在次日发行的反日派报纸上刊登了一篇措辞友好的报道,牧野看到后感到“一片释然 ...
该打屁股,嘿嘿。

我帮你打吧,身边刚好有只痒痒挠。
你们单位的大狠人是谁,这句翻得不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 23:39:47 | 显示全部楼层
小强和tinmei二位好。
你们讨论得好热闹呵。
关于「規則が受け入れを拒むなら、規則のほうを変えるべきだ」,我认为tinmei的翻译是对的。
高野连(高校棒球联盟)过去不允许在日朝鲜人学校参加比赛,后来据说是改变了这种规则。这一句指的就是在接纳朝鲜人学校的问题上牧野所起的作用吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 00:20:28 | 显示全部楼层
谢谢fanfei 先生指教。
ps:
记得fanfei 先生曾经说起今夏要阅读《菊与刀》一书之事。
最近在网上找到一地址,也许对先生来说,也未必会有帮助,不过还是先贴上来:
http://www.sutv.zaq.ne.jp/ckapj600/chukai0/index.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 00:49:16 | 显示全部楼层
谢谢tinmei
你推荐的这个网页我会充分利用的。
原打算完成手头的工作后安下心来好好读读书,充充电,可是计划总赶不上变化,手头的事刚处理完,还没有好好休息休息,下一个工作又找上来了,而且是推都推不掉。充电的计划又得往后推了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-21 03:30:58 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-7-20 12:57 发表



第一句,到底是谁拒绝谁呢。
感觉好像是规则拒绝外国的孩子们。这里的主语是规则。

第二句,是不再推崇“胜利至上”,还是训诫要“胜利至上”呢?
感觉小强弟弟有一定道理,不知道你是怎么分析的。


ps: ...


规则那块,正如TINMEI和FanfeiJJ所讲,原本应该是不准许外国人学校的孩子们参赛的规则(可这种歧视阻挡了日本棒球长远持久的发展战略,逆反了公平公正体育的原则,它不被历史所容,遭到万人唾骂,必将受到遗弃!),于是深明大义的牧野老人愤而提出修改规则的口号~~~~

“比赛第一,友谊第二。”什么是体育的精神?
体育精神就是,心里特别惦记那块金牌可嘴上却说“我们是为了友谊~~~~”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表