咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4572|回复: 10

[学习资料] 91年2级读解翻译(更新完毕)

[复制链接]
发表于 2006-8-1 04:43:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
私たちが物を食べたとき、その前と後で私たちの体重はどのように変化するのだろうか。例えば、いま100gのくだものを食べたとして、体重は何グラムふえるだろうか。答えは100gである。あたり前じゃないかと怒ってはいけない。それは食べたすぐ後の話なのだ。では、食べてから時間がたったらどうなるだろうか。- s- w) U/ r, S! s7 j
 今から380年ほど前、あるイタリアの学者が、食べ物の重さと体重の関係を知るために、自分の体を使って体重の変化をこまかく調べた。まず、人間が乗ることのできる大きなはかりを特別に作り、その上に何日間もすわりつづけて、1,食べたり飲んだり、大便や小便をしたりした。そして、そのたびに体重の変化をていねんに計って調べたのである。) U$ Z8 S- e6 X' }5 m* C! R  x* ]
 最初、その学者が考えたのは、食べたり飲んだりした物の重さから、外に出した大便や小便の重さを単純に引き算した分だけ体重はふえるだろう、ということだった。ところが、実験をしてみた結果、A、彼が考えていたほど体重はふえなかったのである。彼は実験に間違いがあったのかもしてないと思って何回もやりなおしてみたが、結果はやはり同じだった。2、彼は困ってしまった。おそらく、食べ物や飲み物の一部は、何か目には見えない物となって体の外へ出て行ってしまったのだろう、結局、彼はそう考えた。そう、彼は3、間違っていなかった。
5 [1 U% W" x: p" U では、4、その目に見えない物となって出て行ったのは何か。一つは汗である。人間の体からは、たとえじっとしていても、一日に1kg近くの汗が外に出ていく。この汗のことについてイタリアの学者も考えていた。もう一つは息を吐くときに出る炭酸ガス、つまりCO2だ。5、これは彼の時代よりずっと後になって、あるイギリスの学者が調べたことだが、体重68kgの人は一日に約0.7kgの酸素(O2)を取り入れて約0.82kgのCO2を出しているという。つまり、人間の体重は、呼吸をするだけで、一日に約0.12kgずつへっていくことになるわけである。
7 L- J9 a0 ?5 F5 U' X1 @ 大変な苦労をして実験をした6、学者も、残念ながら、7、このことにまでは気がつかなかった。そのころは、空気4 空気がただの空気であること
5 M9 }1 x% X9 C6 A: i- W6 v5 s' m5 a4 W+ J
长文1    t4 ?- n7 i- n9 e- H; s
   我们吃东西的时候,吃之前和吃之后我们的体重会发生怎样的变化呢?比如说,现在吃100克水果,吃重会增加多少克呢?不要因为这是理所当然的而生气。那是吃完立刻就称的情况。那么,吃之后过一段时间会发生怎样的变化呢?
0 R/ @" t- u+ k/ S- K8 a& [4 y; J# O& @. C6 {: e% U( Z  b
  距今大概380多年前,某个意大利学者为了这吃的食物重量和体重的关系,利用自己的身体详细调查了体重的变化。首先,特别制作了可以乘载人大小的称,在那上面,连续坐了很多天,吃饭,喝东西,大便,小便等等。5 {" O+ V6 y8 G) D
$ e2 Z& h2 D! z4 \- b
  听说最初那个学者的想法是:从吃,喝的东西的重量中单纯地减去排出体外的大便,小便的重量就是增加的体重。可是实验得出的结果,体重没有像他预计的那样去增加。他想实验也许出错了,做了好几遍,但是结果是一样的。他很困惑。恐怕,食物和饮料的一部分变成眼睛看不见的东西排出体外了吧。最后,他是那么料想的。是的,他没有错。  e# J# j6 `9 Z9 a9 w2 Q0 o, Y+ r

7 o4 ~8 U. e. Z7 j2 \1 p  V. l  那么,变成眼睛看不见的东西排出体外的是什么呢?其中一个是汗,即便是一动不动,从人体也每天排出近1公斤的汗水。关于这个汗的情况,意大利学者也想到了。另一个是呼吸时排出体外的二氧化碳,即co2.这是比意大利学者那个时代晚很多年之后,某个英国学者调查出的事。听说体重68kg的人每天吸入0.7kg的氧气,排出0.82kg的二氧化碳。也就是说,人的体重仅仅是呼吸的话,每天减少大约0.12kg。) p( ~3 g8 Q8 {( o/ k

9 d1 k# I, R+ D, @" n  遗憾的是,甚至费尽心血进行实验研究的学者们都没有注意到这一点。那个时候,空气就仅仅被认为是空气,没有考虑到氧气,二氧化碳也能让体重变化。
* G4 @1 m2 V2 H$ e
- M5 V$ N. ?& j: T) f
[ 本帖最后由 kelly4115 于 2006-9-12 22:20 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-1 05:19:02 | 显示全部楼层
おじさんの中学生のときはどうだったろう?
- Z1 ]: H* b: p- D4 |7 V" k' aいたずら好きのAと仲良しだったときがある?野球のうまいBや、頭のいいCや、家が貧しいけれどマジメなDと仲良しだったときもある?でも、クラスが変わるたびに友だちが変わっていき、①中学の三年間を通じて一人の友だちと深くつきあうことはなかった?Dとは夏休みにいっしょにアルバイトをやったりして?親友?みたいだったのに、いつの間にかつきあわなくなっている?% b* e; L1 f! B. ?6 [
 ②これは?だれでもそうじゃないかと思うんだ?友だちは変わってゆく?その場かぎりのつきあいといえばいえなくはないけど、自分の求めているものが変わってゆくから?③相手を自然に変えてゆくのだと思う。
( b! e8 k+ K0 ~ おじさんの場合?いたずら好きのAと仲良しだったときは?おじさんもいたずらがしたかった。いたずらをして気持ちがスカッとすることを求めていた。でも、いたずらではほんとうに気持ちがスカッとしないことにやがて気づいて、Aとつきあわなくなった。BやCやDについても?そのときどきにおじさんが求めていたものを?彼らがあたえてくれたんだね?意識したわけじゃないけど?そのときの自分の益のなる相手を求めて、つきあう相手がおのずと変わっていったのだと思う。だからといって、④こうした相手を?友だち?と呼べないかというと?そうではないんだね?4 ]3 O, A9 t% Y1 k8 A
 利己的のようだけれど??友だち?というのは自分に?益?になる相手のことなんだ?その相手とつきあうことで自分が?得?をする?しかし?その?益?なり?得?なりの中身が問題なんだね?(中略)
2 Z6 p" P  d# h" O たった一度しかあわなくても?その影響が人生にすばらしく作用すれば?⑤これは立派な[友だち]だ.実際には会わなくたって?たとえばその人のことをテレビで観たり本で読んだりしただけで?すばらしい影響を受けたら?これは?友だち?なんだね。
7 b3 X) u! Y$ `' ?. [( ` もっとも実際に会わなければ?厳密には?友だち?とはいえないけれど?生きる上で心に影響を受ける相手とはそう何人も出会えるものではないことも?おじさんの経験から言える。) S& Q* Z5 E! `- A% E
 しかし?⑥君自身がそれを求める心構えでいなかったら?中学生のときはおろか?一生?友だち?には出会えないだろう?
0 Q- Z3 V( S3 M- ~5 q' L8 m' e) v3 |$ a+ h3 n( S

6 Y) M6 D0 h$ I% C3 @长文23 B+ p" c. C0 y' c! i- t, J
  叔叔中学生的时候是怎样的呢?
- Q: s* c0 R: v' B- U
: P6 g+ |. w4 @5 o  曾经和喜欢淘气的A成为朋友,也曾经和擅长棒球的B,头脑好的C,家里贫穷但认真的D成为朋友。但是每次变换班级,朋友也变了。整个中学三年,我从未和一个朋友深交过。和D因为暑假一起打工,看上去想亲密朋友,但不知道什么时候就不来往了。9 \, F) M5 }' z5 V2 d

, s/ c5 c$ ~" z, j  B  我想这是谁都差不多的。朋友变化着。提到那种场合的交往,可以说我想因为自己追求的东西改变了,所以对象也自然而然改变了。
  m: t, N. d* r6 p* P: Q* }+ u' c
  以我来说,和喜欢淘气的A交朋友的时候,叔叔我也变淘气了。追求的是淘气后心情舒畅的感觉。但是不久我注意到,淘气后心情并没有变舒畅,就和A不来往了。即便是和B,C,D交往,他们也会给我,那个偶尔叔叔追求的东西。我想并非我有意思去做的。追求那个时候对自己有益的对象,交往的对象也就自然而然改变了。虽说如此,谈到不把这样的对象称为朋友,也并不是那样的。
2 M$ i; A  E. d3 Q. S" b. q4 P4 X! D& b0 ]/ Y- V: o( f8 z0 W4 Q
  虽然似乎是自私的,但是称为朋友的就是给自己带来好处的对象。因为和那样的对象交往自己得到好处。但是,那个“益”和“得”本身就是问题。  `4 p* y  E! B

  g3 R6 n" ]6 h7 a; g; ~2 G  但是即便是只见过一次,给人生带来很多的影响,这是了不起的朋友,实际上不见面,比如在电视上知道那个人的事或读了他的书,受到很好的影响,这也算“朋友”。) L0 w! ~( W( g0 x1 m' l7 c6 i' t
3 K- ~5 ?8 E8 L& R) H
  实际上,如果不见面的话,严格讲是不能称为朋友的。但是以叔叔的经验来说,在有生之年给心灵带来影响的对象是遇不到几个人的。, p6 j  s( ]* C7 w; T0 m
# d5 o$ Q* {$ G& T$ P
  但是,你自己要是没有追求那些朋友的思想准备的话,不要说中学生时候,可能一生中也很难遇到几个能给你的心带来影响的人的。
. c7 |: U3 p. e' B
" _" `; A- E" |1 g4 c
[ 本帖最后由 kelly4115 于 2006-8-19 13:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 04:27:20 | 显示全部楼层
ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-2 20:40:27 | 显示全部楼层
(1)  拝啓 新緑の候 皆様お変わりなくおすごしのことと存じます?このたび?18年間すみなれた北九州市より?京都の郊外にこしてまいりました。近くにはまだ田園風景も残っており、散歩には最適なところでございます?京都にご旅行のせつはどうぞお立ちよりくださいますよう?          敬具
4 U7 `3 Z" p, E  [6 d
; B) p! Z6 }! w   5月6日
2 U/ `# V& V/ n: O7 u2 q# l) ]
# M1 O9 o+ K9 Z高橋 俊夫# g0 G) ?, c. r7 b6 ^

) ~  E; ?; B" ^5 J" B: U山田 正雄 様
7 n8 c: q! P7 O- I
* o4 C1 z. c, J4 S6 t問い この手紙はどんな手紙か。 0 h; [) ~' j1 N. ^" ?/ b( p9 x
1 招待状 2 引越しのあいさつ状
/ Z  q5 z1 S8 p* D0 f3 お礼の手紙 4 旅行先からの手紙1 D0 Y+ x: C. H) S* N5 Y4 B3 o
' d9 _" Q3 N: j/ s! n
短文1
, j6 l& k6 w5 `5 g7 t( d: I新春伊始,想必诸位都别来无恙吧。这次从住了18年住惯了的北九州搬到了京都的郊外,附近还留有田园风光,是最适合散步的地方。来京都旅游的时候,请顺便来我家。

$ J% }# A# v$ h+ y- z' o+ ~1 Y# H! M
+ X& f. r$ [! n! {) A(2) パケットに本を一冊入れて旅に出る?野原を歩く?町のどこかにすわって読む?というのはたのしいことだ。十代なかばだったが、一冊の長篇小説をしゃがんだまま読んでしまったことがあり?目を上げたときに日の光が変わっていたことを思いだす?私にとって一つの幸福だった/ C0 l" C' |# W% H" ?: w5 s% \, v# Z

* b4 N: Z  I9 n9 E9 B, H: t% S4 u9 k3 c- d4 J
短文2
! W+ d- F8 ?7 O+ T口袋中放一本书,旅行时看看,走过原野时看看,坐在镇上某个地方读书。这样的事是愉快的事。虽然是十几岁的孩子,但是曾经蹲着读完了一篇长篇小说。抬头的时候,突然发现日光发生了变化。对我来说是一种幸福。

! Q( R& E. N' e. L- p) g: j4 M
(3) ある雑誌を眺めていたら、近頃の中学生や高校生の女の子は自分のことを僕と呼ぶと言う記事が乗っていた。実は、私も自分のことを僕と呼ぶひとりだ。もう高校生でもないのにちょっと恥ずかしい。目上の人の前では注意深く、「私」または「あたし」を使っているが、自分の言葉に熱中してしまうと、つい「僕」と言ってしまい顔が赤くなる。
# ~+ t" [/ H( {$ U) b& H( ]& A9 C2 d
短文3
& F3 P+ u4 K7 [- f) J看某份杂志的时候,登载着最近的中学生和高中女生称自己为“僕”这样的报道。实际上,我也是称自己是“僕”的其中一个人。已经不是高中生了,稍微有点难为情。在长辈的面前,非常注意,使用“私”或“あたし”,但是一旦热衷说自己的话的时候,就不由得说了“僕”,脸也变红了。
3 W3 B7 \, ]# c
4 x9 J7 @& q( h$ ?) l7 K& r/ u
(4) 土曜日の午後。玄関のブザーが鳴った。妻も台所で何かやっている。「出るよ」と声をかけた。
' j; g7 K8 @& v9 I   ドアの向こうに郵便配達員が立っていた。* X/ ]. N, b- h3 X, H
   「どなただったの。」台所から妻の声。「うん。小包だ。いなかのおばあちゃんからだ。。。」
3 c" J1 ~: W; ~3 B
0 g) f4 b' f9 D8 o1 A短文4/ E/ Y& b9 d4 l' X5 V. f
星期六下午,玄关的门铃响了。妻子和女儿都在厨房做着些什么。“开门去。”我(对妻子和女儿)说。
) w" b9 I, V* j1 W门外站着邮递员。  X' d9 ~1 l. u
“是谁啊?”“恩,是小包裹,乡下奶奶寄来的。”从厨房传来了妻子的声音。

7 A( ?# K- c( c$ F$ H. Y: y  Q" Y6 y% C1 K, y
(5) 生まれたばかりの赤ちゃんには、文化の違いや国籍による違いは見られない。日本で生まれた赤ちゃんも、アメリカで生まれた赤ちゃんも、アメリカやアジアの諸国で生まれた赤ちゃんも、最初はみんな同じである。たとえ、皮膚の色に違いがあったとしても、その行動様式に大きな違いは見られない。
  Y) s  x- d) j* L; V8 c  (a)、そのあと数年たつとそれぞれの文化の中で育った子供たちは、それぞれの文化に特徴的な様相を示すようになる。食事の仕方、睡眠のとり方、遊び方と言ったことから、考え方にも違いが現れる。
+ p- e" Z  q& [1 \+ v; V% j; e  H( C: ]# h9 t% r& q8 g& G
短文59 b( ]: ]! o0 w' W
对于刚刚出生的婴儿,根据文化的差异和国籍是不能看出差异的。在日本出生的婴儿,在美国出生的婴儿,非洲和亚洲各过出生的婴儿,最初大家都是相同的。即使肤色有差异,但其行为方式并没有很大的区别。但是那之后过几年,在各式各样的文化中成长的孩子们会显示出有各式各样的文化特征的样子。从吃饭的方法,睡觉的姿势,游戏的方法来看,甚至表现出思考方式的差异。
2 S+ \. u6 e& y  g
$ W" p4 o& j3 m
(6) 日本人が生の野菜を料理として食べるようになったのは、第2次世界大戦後のことで、?そんなに昔のことではない。長い間、日本人が開国し、明治時代になってから、肉食の習慣とともにいろいろな種類の野菜が入ってきた。それでも、そのころのサラダはジャガイモをゆでてつぶしたものが主で、今とはずいぶん違っていたようだ。
& O: B; \& N4 H9 {" L+ t, a$ r2 M$ I  j; ^% T1 k
短文6
6 Y( {) V5 J- {# B- ]日本人开始把生的菜作为料理吃,是第二次世界大战后的事,也并不是那么久远的事。长时间,提到日本人能吃的蔬菜料理,就是煮啊烧的东西,或者是腌的东西。日本开放国家,进入明治时代之后,和肉食习惯一起,各种蔬菜开始加入进来。尽管如此,那个时候的色拉主要是把土豆煮烂弄碎的东西,似乎和现在的相差很大。
4 R- `: d. \1 T- R1 n2 x% f

3 f4 ~% t1 E, F/ X(7) 20歳以上の男女に朝の目覚め方について聞いたNHKの「生活時間意向調査」によれば、「目覚まし時計で起きる」がやく2割、「自然に目を覚ます」が7割弱、「家の人に起きされる」が1割弱でした。特に、女性の20代、30代では「目覚まし時計で起きる」人が多く、それぞれ4割強の人が目覚めまし時計の愛好者という結果。同じ年代の男性の3割近くが「家の人に起こされる」のに対して、女性の場合はグッと少なく、20代でも8%?30代になるとわずか3%でした。3 G( v1 j/ t0 M, m4 M

5 I# p  h5 ]* |% ]( F6 E- [短文77 y! y+ D' @: |1 ^+ ?! _
以20岁以上的男女为对象,关于早上醒来的方式,NHK做了“生活时间一向调查”。根据此调查,用闹钟起来的约2成,自然醒的不到7成,被家人叫醒的不到1成。特别是20几岁,30几岁的女性,很多人都是用闹钟起床的,结果是各自4成多的人是闹钟爱好者。同年代的男性近3成是被家人叫醒。与其相对的是女性的情况相当少,20多岁的占8%,30多岁的大约占3%。 

/ s- j. I) l# \2 Y  ]6 M5 U/ a+ a0 h. M4 Z1 M6 i% T
[ 本帖最后由 kelly4115 于 2006-9-12 22:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-3 01:09:32 | 显示全部楼层

很好的东西

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 02:25:51 | 显示全部楼层
好东东,谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-11 11:47:35 | 显示全部楼层
好东西啊  希望能发全那就好收藏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-9-13 01:55:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-13 06:06:24 | 显示全部楼层
刚刚开始的是比较简单.我现在也才研究到95年的题而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-28 00:55:40 | 显示全部楼层

91年2级读解翻译(更新完毕) 回复

どうも、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 09:59:17 | 显示全部楼层
请问还有没有其他年份的2级读解翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 21:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表