原文:
1,代理店契約書と言うのはよく目にするもので、皆さんも一度は読まれたかもしれません。これが読め、理解でき、コメントができると一人前と私は思っているのです。では、これをどうものにするかというと、どんな契約書でも、なぜこう書かれているのか。その場面を想定し、理解し、分からなければ聞く、調べるはもちろんのこと、私の例でいえば、数限ない痛い目にあった経験を積んで、いま、一応偉そうなことを言えるわけです。
2,そういえば、ある時、アメリカの弁護士と談笑しているときに教えてもらった英単語にpre nuptialというのがあります。日本語でいえば、婚前合意書というものでしょう。つまり結婚する前に、お互い既に離婚する場合を想定し、財産の分配方法等を決めておいて、いざ離婚した場合でも、もめないようしておくものです。合理的といえば合理的ですが、そこまでやるかと我々日本人はおもうのでないでしょうか。
3,この弁護士に言わせると大学の法学部に入って最初に教えられたのが、このことで、契約で一番大切なのは、最悪になったときをまず考えるのが一番重要。どう別れるかをはっきりしておくものだと言っていました。
4,これには真理があって、私の今までの経験でも、契約終了の時が、結局一番もめるもので、それをいかに円満に終えるかということで、その契約書に書かれている条項の真価が問われます。そこまでやるか、をやるのが大事なのですね。どちらにせよ、会社以外では考えたくも無いものですが。
1, 由于常看代理店合同的原因,大家也许只会看一遍就算了.合同能读明白,能解说清楚,我想只是一个人的事.但是,为什么要签合同,怎么样的合同,为什么要这样的合同,这种种的假设,理解都不明的话,就要去询问,去查证,这就是很好的例子.累积了不少的惨痛经验,现在说起来好象感觉很了不起.
2, 说起来,那时候与一位美国律师闲谈时得知英语pre nuptial.用日语来翻译,应该是婚前协议书.也就是说,在结婚前,假设双方会有离婚发生,决定财产的分配等事情.避免万一真的发生离婚所产生的纠纷问题.这就是合情合理的,这样做难道只是日本人的想法吗?
3, 这位律师还说,在他刚进入大学法律系时,最早学到的就是在合同中重要的事,首先假设最坏的情况.如何分别就要好好考虑了.
4, 这也有他的道理,到现在用我的经验来说,合同结束时,发生纠纷的结果,如何圆满解决,就要看这份合同所写的各项条款的具体含义.(最后两句,不懂得翻译)
因水平有限,这四段文字,有很多都翻译没到位,或者把作者的意思完全搞错的,请各位帮忙纠正我的错处.万分感激! |