原帖由 皮皮加油 于 2006-8-6 00:09 发表
请问 谁知道 在日语里 比如 谢谢 应该念 A LI GA “TO” 为什么很多日本人都念成 A LI GA “DO”? 再比如 问句结尾应该是 KA 而很多人都念GA 这是为什么? 依次类推 等等发音问题 本人实在是不明白 哪位高手请赐 ...
你问到了一个语言学的问题。
在我們學贯了英文或羅馬拼音的人眼中,往往會認為"と"跟"ど"這兩個字的差別在於,他們分別是以"無聲子音(即"氣音")"跟"有聲子音"搭配相同母音的符號。
但是其實"と"跟"ど"在日文裡面不是這麼分的。
"と"是"清音",而"ど"則是"浊音"。
清音与浊音之间的区别是在于发声与吐气两者之间的先后顺序;
清音是在吐气之后才发声,而浊音则是在发声之后才吐气(因此浊音的口腔共鸣会比清音来得强烈)。
在这样的区别之下,我们先前提到说贯中文的人在语言方面先入为主的"有声子音"跟"无声子音"在概念上都属于"清音"。
因此"と"裡的這個"T"無論你以有聲或無聲的方式發音都是正確的,唯獨日語中約定成俗的習慣,他們會在句首的第一個字念成無聲,除此之外全都念成有聲(至於原因,有一說是為了發音方便)。
那幺什幺是浊音呢?这个很简单,你可以找一首演歌来听听看。那些演歌歌手在句尾"が"這個字的發音就是標準的浊音。
去聽聽這個"が",跟你一直以來認為的"GA"在發音上有什麼區別,你就會分清音跟濁音了。
在语言学上,母语跟正在学习的语言中相同的部分,可以造成快速吸收理解的状况称为语言学习上的"助力"。而目标语言中跟母语相似却又不相同的部分会造成辨识不易与学习上的困难;这样的现象则称为语言学习上的"阻力"。事实上,中文里面是没有所谓的"浊音"的。这也造成了我们在学习浊音方面的阻力。你说的日语能不能让日本人觉得道地,在以中文为母语的华人身上,第一个问题就是在清音跟浊音的辨别,第二是学习任何一种语言最容易碰到的障碍,就是声调。所以在背单字的时候绝对不可以只背单字的发音,声调有没有背,那绝对是你日语说得漂不漂亮的关键所在。
[ 本帖最后由 Frey 于 2006-8-6 04:12 编辑 ] |