咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 871|回复: 1

[翻译问题] 大きい顔/素顔が垣間見られて

[复制链接]
发表于 2006-8-7 06:57:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
1)2003年11月、佐川急便が主催した中国進出セミナーというのがあり、パネリストとして参加しました。UFJ総研が企画を引き受けており、その会社で大きい顔をしている人が、私の最初の会社の後輩ということで出演依頼があり、引き受けた次第。

2)この人と打ち合わせなどで話していると、素顔が垣間見られて面白かったです。

译文:
1)2003年11月佐川急便(快递)公司,主办了一次走进中国市场的研讨会,作为パネリスト参加了会议.由UFJ总研公司负责策划,その会社で大きい顔をしている人が、当时我还是公司的新人,所以调派并负责这次的研讨会.

2)与这个人打交道,.....

以上两段,看起来是很简单的,但在翻译过程中,就不是想象中那么顺利了....请高手指点一下!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-7 07:09:35 | 显示全部楼层
その会社で大きい顔をしている人 在那个公司有影响力的人,人脉很广的人
素顔が垣間見られて  看到内心的一面
个人认为应该如此.ご参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表